دوست عزیز، به سایت علمی نخبگان جوان خوش آمدید

مشاهده این پیام به این معنی است که شما در سایت عضو نیستید، لطفا در صورت تمایل جهت عضویت در سایت علمی نخبگان جوان اینجا کلیک کنید.

توجه داشته باشید، در صورتی که عضو سایت نباشید نمی توانید از تمامی امکانات و خدمات سایت استفاده کنید.
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 , از مجموع 20

موضوع: اشعار فروغ فرخزاد

Threaded View

پست قبلی پست قبلی   پست بعدی پست بعدی
  1. #12
    دوست آشنا
    نوشته ها
    1,563
    ارسال تشکر
    7,101
    دریافت تشکر: 5,335
    قدرت امتیاز دهی
    24323
    Array
    parnian 80's: جدید85

    پیش فرض پاسخ : اشعار فروغ فرخزاد

    نقل قول نوشته اصلی توسط Elohim نمایش پست ها
    بر فراز قله كوه

    Over the mountain's peak



    در آنجا ، بر فراز قله كوه، دو پايم خسته از رنج دويدن

    There, over the mountain's peak, my two feet are tired of the walking's pain

    به خود گفتم كه در اين اوج ديگر، صدايم را خدا خواهد شنيدن

    I told myself that eventually on this top, God will hear my voice

    به سوي ابرهاي تيره پر زد، نگاه روشن اميدوارم

    Flew to the dark clouds, my bright hopeful glance

    ز دل فرياد كردم: اي خداوند من او را دوست دارم؛ دوست دارم

    I cried out from the heart that: Oh! God, I love her, I love.

    صدايم رفت تا اعماق ظلمت، به هم زد خواب شوم اختران را

    My voice went to the depths of darkness, and disrupted the ominous sleep of stars

    غبار آلود و بيتاب كوبيد، درِ زرين قصر آسمان را

    Dusty and restlessly knocked on the golden door of the sky's castle

    ملائك با هزاران دست كوچك ، كلون سخت سنگين را كشيدند
    **

    Angels with thousands of small hands locked up the door

    ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند

    And because of my impatient voice, they trembled and hide in a cloud


    ** كلون در دو معنا داره. يكي همونه كه بجاي زنگ خونه تو قديما بوده. كه به كوبه درب هم مشهوره. يكي هم همون تخته ايه كه پشت در ميندازن تا در قفل شه. و چون خارجيا حاليشون نميشه اگه ترجمه دقيق كنم. بهمين دليل توي انگليسيش گفتم كه فرشته ها درب رو محكم قفل كردن.


    اينم من ترجمه كردم. برا تيمسار كپي بردارمون
    لطفا اگه مشكلي توي ترجمه بود منو با متذكر شدنش خوشحال كنين.
    سلام دوست عزیز
    خیلی ترجمه کاملی بود.من اشکالی نمی بینم فقط یه نکته خیلی کوچیک واسه این که دیگه بی نقص شه که البته زیادم مهم نیست.
    شما او را دوست دارم رو I love her ترجمه کردید که مشکلی هم درش نیست(بازم میگم اینی که میخوام بگم مهم نیست)
    اما من اگر بودم چون شاعر زن هست از himبه جای her ​استفاده میکردم.
    سادگی یعنی فکر کنی کسانی که دورت میزنند،به دورت میگردند....
    حماقت یعنی صداقت داشتن با کسی که سیاست دارد....

  2. 5 کاربر از پست مفید parnian 80 سپاس کرده اند .


اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. من دروغ می گم،تو دروغ نگو
    توسط zoh_reh در انجمن روانشناسی کودک و نوجوان
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 20th June 2013, 05:57 PM
  2. خبر: بلوغ فکری نوجوانان بسیار زودتر از بلوغ احساسی آنها رخ می دهد
    توسط نارون1 در انجمن اخبار روانشناسی
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 13th August 2012, 12:31 PM
  3. بلوغ های قبل از آماده باش
    توسط yas-90 در انجمن روانشناسی کودک و نوجوان
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 21st January 2012, 01:23 AM
  4. مقاله: تعريف دروغ و اقسام دروغ
    توسط Victor007 در انجمن مقالات مذهبی
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 25th November 2009, 12:45 AM

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •