درود بر شما
اهل کپی پیست نیستم
ازین شعر فروغ خیلی خوشم میاد
به انگلیسی ترجمه اش کردم
ممکنه ایرادات کوچکی داشته باشه که البته فکر نکنم به خودم مطمئنم
حالا اگرم ایراداتی داشت
حتما متذکر بشید (اون مسئولین مرتبط)
نمایش نسخه قابل چاپ
درود بر شما
اهل کپی پیست نیستم
ازین شعر فروغ خیلی خوشم میاد
به انگلیسی ترجمه اش کردم
ممکنه ایرادات کوچکی داشته باشه که البته فکر نکنم به خودم مطمئنم
حالا اگرم ایراداتی داشت
حتما متذکر بشید (اون مسئولین مرتبط)
بر فراز قله كوه
Over mountain peaks
در آنجا ، بر فراز قله كوه، دو پايم خسته از رنج دويدن
There, on the mountain peaks, two feet are tired of walking range
به خود گفتم كه در اين اوج ديگر، صدايم را خدا خواهد شنيدن
I told her that this peak to another, God will hear my voice
به سوي ابرهاي تيره پر زد، نگاه روشن اميدوارم
Fill out the dark clouds, look at the bright hope
ز دل فرياد كردم كه اي خداوند: من او را دوست دارم؛ دوست دارم
I cry from the heart of God that I love her, I love
صدايم رفت تا اعماق ظلمت، به هم زد خواب شوم اختران را
Went to the dark depths of my voice, so I could sleep Akhtar
غبار آلود و بيتاب كوبيد، درِ زرين قصر آسمان را
Aching dusty and cracked, Golden Palace in the Sky
ملائك با هزاران دست كوچك ، كلون سخت سنگين را كشيدند
Mlayk with thousands of small, hard, heavy cloned set
ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند
The storm sound Shkybm, self tremble, the cloud Khzydnd
ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند
The storm sound Shkybm, self tremble, the cloud Khzydnd
تیمسار واقعا خودتون ترجمه کردید؟این که غلط زیاد داره.
Shkybm به جای شکیبم[taajob]
و خیلی چیزا مثل این.
ترجمه شعر سخته!
ایول که ترجمه کردین!
خب... من میگم چطوره با خودتون بررسیش کنیم؟؟
اولش میگه به خود گفتم که ترجمه شده i told herنقل قول:
به خود گفتم كه در اين اوج ديگر، صدايم را خدا خواهد شنيدن
I told her that this peak to another, God will hear my voice
بعدش یه تیکه هایی رو تو ترجمه آوردین که من خیلی متوجه نمیشم: this peak to another
شاید هم من منظور شعر رو متوجه نمیشم. این "دیگر" اینجا چه معنی داره؟
فکر نمیکنم معنی Another بده. ولی باز هم شما بگید اگه من اشتباه متوجه شدم.
ببخشید البته جسارت کردم. گفتم حالا که زحمت کشیدین کامل بشه. :)
بر فراز قله كوه** كلون در دو معنا داره. يكي همونه كه بجاي زنگ خونه تو قديما بوده. كه به كوبه درب هم مشهوره. يكي هم همون تخته ايه كه پشت در ميندازن تا در قفل شه. و چون خارجيا حاليشون نميشه اگه ترجمه دقيق كنم. بهمين دليل توي انگليسيش گفتم كه فرشته ها درب رو محكم قفل كردن.
Over the mountain's peak
در آنجا ، بر فراز قله كوه، دو پايم خسته از رنج دويدن
There, over the mountain's peak, my two feet are tired of the walking's pain
به خود گفتم كه در اين اوج ديگر، صدايم را خدا خواهد شنيدن
I told myself that eventually on this top, God will hear my voice
به سوي ابرهاي تيره پر زد، نگاه روشن اميدوارم
Flew to the dark clouds, my bright hopeful glance
ز دل فرياد كردم: اي خداوند من او را دوست دارم؛ دوست دارم
I cried out from the heart that: Oh! God, I love him, I love.
صدايم رفت تا اعماق ظلمت، به هم زد خواب شوم اختران را
My voice went to the depths of darkness, and disrupted the ominous sleep of stars
غبار آلود و بيتاب كوبيد، درِ زرين قصر آسمان را
Dusty and restlessly knocked on the golden door of the sky's castle
ملائك با هزاران دست كوچك ، كلون سخت سنگين را كشيدند**
Angels by thousands of small hands locked up the door
ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند
And because of my impatient voice, they trembled and hide in a cloud
اينم من ترجمه كردم. برا تيمسار كپي بردارمون[nishkhand]
لطفا اگه مشكلي توي ترجمه بود منو با متذكر شدنش خوشحال كنين.
سلام دوست عزیز[golrooz]
خیلی ترجمه کاملی بود.من اشکالی نمی بینم فقط یه نکته خیلی کوچیک واسه این که دیگه بی نقص شه که البته زیادم مهم نیست.
شما او را دوست دارم رو I love her ترجمه کردید که مشکلی هم درش نیست(بازم میگم اینی که میخوام بگم مهم نیست)
اما من اگر بودم چون شاعر زن هست از himبه جای her استفاده میکردم.