درود بر شما
اهل کپی پیست نیستم
ازین شعر فروغ خیلی خوشم میاد
به انگلیسی ترجمه اش کردم
ممکنه ایرادات کوچکی داشته باشه که البته فکر نکنم به خودم مطمئنم
حالا اگرم ایراداتی داشت
حتما متذکر بشید (اون مسئولین مرتبط)
درود بر شما
اهل کپی پیست نیستم
ازین شعر فروغ خیلی خوشم میاد
به انگلیسی ترجمه اش کردم
ممکنه ایرادات کوچکی داشته باشه که البته فکر نکنم به خودم مطمئنم
حالا اگرم ایراداتی داشت
حتما متذکر بشید (اون مسئولین مرتبط)
بر فراز قله كوه
Over mountain peaks
در آنجا ، بر فراز قله كوه، دو پايم خسته از رنج دويدن
There, on the mountain peaks, two feet are tired of walking range
به خود گفتم كه در اين اوج ديگر، صدايم را خدا خواهد شنيدن
I told her that this peak to another, God will hear my voice
به سوي ابرهاي تيره پر زد، نگاه روشن اميدوارم
Fill out the dark clouds, look at the bright hope
ز دل فرياد كردم كه اي خداوند: من او را دوست دارم؛ دوست دارم
I cry from the heart of God that I love her, I love
صدايم رفت تا اعماق ظلمت، به هم زد خواب شوم اختران را
Went to the dark depths of my voice, so I could sleep Akhtar
غبار آلود و بيتاب كوبيد، درِ زرين قصر آسمان را
Aching dusty and cracked, Golden Palace in the Sky
ملائك با هزاران دست كوچك ، كلون سخت سنگين را كشيدند
Mlayk with thousands of small, hard, heavy cloned set
ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند
The storm sound Shkybm, self tremble, the cloud Khzydnd
ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند
The storm sound Shkybm, self tremble, the cloud Khzydnd
تیمسار واقعا خودتون ترجمه کردید؟این که غلط زیاد داره.
Shkybm به جای شکیبم
و خیلی چیزا مثل این.
سادگی یعنی فکر کنی کسانی که دورت میزنند،به دورت میگردند....
حماقت یعنی صداقت داشتن با کسی که سیاست دارد....
در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)
علاقه مندی ها (Bookmarks)