دوست عزیز، به سایت علمی نخبگان جوان خوش آمدید

مشاهده این پیام به این معنی است که شما در سایت عضو نیستید، لطفا در صورت تمایل جهت عضویت در سایت علمی نخبگان جوان اینجا کلیک کنید.

توجه داشته باشید، در صورتی که عضو سایت نباشید نمی توانید از تمامی امکانات و خدمات سایت استفاده کنید.
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 1 , از مجموع 1

موضوع: شعر تركي-فارسي

  1. #1
    کاربر اخراج شده
    رشته تحصیلی
    انسانیت
    نوشته ها
    1,872
    ارسال تشکر
    9,863
    دریافت تشکر: 9,333
    قدرت امتیاز دهی
    0
    Array
    محسن آزماینده's: جدید21

    پیش فرض شعر تركي-فارسي

    ِئجه لَه آی که چِخَن دَ،من سَنِه آی دَ گِئرَر-دِم
    gejala ay ke chekhanda man sane ay da gerardem
    شب ها هنگامی که ماه بیرون می آمد، من تو را در ماه می دیدم

    سَن بیلَردِنگ که بُ ایش چِن نُقَدِر داغَه چِخَر-دم
    san bilardeng ke bu ishchen noghader dagha chekhardem
    تو می دانستی که برای این کار ، چقدر به کوه می رفتم؟ (در می شدم)


    دامِنگ ایستِن دَ یاتردِم تا یاخِن دَن سَنه گئریم
    dameng isten da yatardem ta yakhen sane gerim
    پشت بام می خوابیدم تا از نزدیک تو را ببینم

    سَن نَمیستینگ گَنَم مَن دَن،گَ سَنه جانِمِه بئرِیم
    san namisting ganam Manda g asana janeme bearim
    تو باز چه می خواهی از من ؛ بیا تا جانم را به تو بدهم


    کیچَه باغ دَن که گِئچَردِنگ مَن اُلَردِم یاش و سَن گِئز
    Kicha baghdan ke gechardeng man olardem yasho san gez
    از کوچه باغ که می گذشتی ، من اشک می شدم و تو چشم


    گِئز لَرنگ یاش لِه اُلَردِ،مَنَه دییَردِ مِنگ سانِه سِئز
    Gezlareng yashle olarde mana diyarde meng sane seaz چشمانت اشکی می شد و به من هزاران حرف می گفت(می زد)


    سَن گِئچَردِنگ و گِدَر دِنگ،مَن اُلَردِم سَنَه شیدا
    San gechardengo gedardeng man olardem sana sheyda
    تو رد می شدی و می رفتی و من واله و شیدای تو می شدم


    ایرَیِم گرب گرب اِئدَر- دِ باشِمَه گَلَردِ غوغا
    Irayem gorb gorb eadarde bashema galarde ghogha
    دلم (قلبم) به طپش می افتاد و به سرم غوغا و سرو صدا می آمد


    گِئزِمه یولَه تیکردِم سَنیچن آت دَن دیشردِم
    Gezeme yola tikardem sanichen at dan dishardem
    چشمم را به راه می دوختم،( و) برای تو از اسب پیاده می شدم


    آتِِنگه مَن یال وارَردِم ،گینِنگ آلن لِن دَ بیشَردِم
    Atenga man yalvarardem gineng al lenda bishardem
    به اسبت تمنا می کردم(و) در مقابل آفتاب داغ پخته می شدم


    یادنگه گَل یَه اُگین لَه سَنِ گِدَردِنگ کِئنَه یول دَن
    Yadega galya oginla san gedardgeng kena yol dan
    آن روزها یادت می آید تو از راه کهنه* می رفتی


    مَنِه آواره سنیچِن تاش لَدِم آلَمَه ، شُ قول دَن
    Mane bichara sanichen tashladem alma sho ghol dan
    من آواره از همان سمت، برایت سیبی انداختم


    سن گئچردِنگ و گِدَردِنگ ،مَن گِئزِم سَن دَ ، قالَر دِ
    San gechardengo gedardeng man gezem san da ghalarde
    تو رد می شدی و می رفتی و من چشمم در تو می ماند


    اُتِرَردِم مَن یولِنگ دَ، بوی بالنگ گِئز دَن قاچَردِ
    Oterardem man yoleng da boybalang gez dan ghachar de
    می نشستم در راهت، قد و قامتت از مقابل چشمانم محو می شد


    قِرخ بُهارگِئش دِ اُگین دَن و منَ ،یادِنگ دَ بارَم
    Gherkh bohar geash de ogindano man yadeng da baram
    چهل بهار از آن روز گذشت و من به یادت هستم


    نَمَه فرق اِئد-دِ سنیچن که گِئرَنگ مَنَم بارَم
    Nama fargh ead de sanichen ke gearang manam baram
    برای تو چه فرقی کرد که ببینی من هم هستم


    خاراگر خوار دِ، گَنَم بیر گینِه چِن ایشَه گَلیَه
    Khar agar khar de ganam bir ginechen isha galya
    خار اگر خوار است باز هم برای یک روز به کار می آید


    نَم اِئدِ د دَنگ مَنیچن ایندِه یَچَن گئزَه گَلیَه؟
    Nam eded dang manichen indeyachan geza galya
    برای من چه کردی که تا حالا به چشم می آید؟


    اما بیل بویِه بَلَند،گِئزِه قشنگ ،مَن سَنَه قول بِئرودِم
    Am ma bil boye baland geze ghashang man sana ghol berodem
    اما بدان (ای) زیبا چشم ، بلند قد (که)من به تو قول داده بودم


    سَنَم اما مَنیچِن ،یانَم دَ دیل بئرودِنگ
    Sanam am ma manichen yanem da dil berodeng
    تو هم اما پیش من، برایم زبان (قول) داده بودی


    سِن گِدِ د دِنگ یو لِنگه مَنَم گِد دِم ایئز یولِمَه
    San geded dang yolega manam ged dem eaz yolema
    تو به راه خودت رفته ای ، من هم به راه خودم رفتم


    اما بیرگین گِئرَرنگ کِه مَن دُرِد دَم قولِمَه
    Am ma bir gin gerarang ke man dored dam gholema
    اما روزی خواهی دید که روی قولم ایستاده ام!

  2. 2 کاربر از پست مفید محسن آزماینده سپاس کرده اند .


اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. منجی ادبیات ما امام راحل است
    توسط MR_Jentelman در انجمن ادبیات پایداری
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 5th February 2011, 09:51 PM
  2. شعر قابل ترجمه؛ شعار یا واقعیت؟
    توسط MR_Jentelman در انجمن ادبیات پایداری
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 14th December 2010, 01:12 PM
  3. مقاله: سیمای فاطمه زهرا (س) در شعر فارسی
    توسط AreZoO در انجمن ادبیات تعلیمی
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 3rd October 2010, 08:00 PM
  4. مقاله: جايگاه آسمان در شعر و ادب فارسي
    توسط AreZoO در انجمن نقد و بررسی ادبی
    پاسخ ها: 3
    آخرين نوشته: 25th September 2010, 07:23 PM
  5. آموزشی: در جستجوی اطلاعات فارسی مهارت پیدا کنید!
    توسط diamonds55 در انجمن آموزش وب و اینترنت
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 17th November 2008, 12:59 AM

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •