اگر در سطح شهر به تابلوها و یا در تظاهراتها به شعارهایی که بر روی بنرها نوشته شده دقت کنید، مملو از غلطهای املایی و مضمونی هستند. اما وقتی مخاطب خارجیها باشند که دیگر سطح خطاها به فاجعه نزدیک میشوند.“قاطینویسی”“DOWN WITH” چی؟ واژه “MONAFEGH” در هیچ فرهنگ لغت انگلیسی یافت نمیشود! (عکس از تظاهرات ۱۳ آبان)ایران ظالم، آمریکا مظلوم؟بدون تردید نظر تهیه کنندهگان این بیلبورد، اینگونه نبوده است.“فینگلیشنویسی”مخاطبان این “فینگلیش” نویسی بر روی تابلوی مترو چه کسانی هستند؟بنر تظاهراتتظاهرات ۱۳ آبان در رشت. “Isril”؟“حیاط”“حیاط” یا “حیات”؟والدین گرامی، مراقب کودکان خود باشیددر قسمت پایین تابلو، تهیهکننده تلاش کرده است همین مفهوم را به زبان انگلیسی هم به مخاطب برساند. نتیجه کارش اما این جمله عجیب و غریب و سرشار از اشتباهات املایی و دستوری شده است.بدون شرحاملای درست لغاتGovernment، Support ،Terrorismجمله بندی غلطخوشآمدگویی به شهر یاسوج“دانش دانش”کیک جشن فارغالتحصیلی دانشجویان دانشگاه امیرکبیربرای گردشگران خارجیغلط در بنر “سازمان میراث فرهنگی و گردشگری”پلِ ستارخاناین “e” همان ” ِ ” پلِ ستارخان است؟بدون شرحهانری کربنشهرداری منطقه ۱۱ تهران خواسته است یاد “هانری کُربَن” فیلسوف و شرقشناس فرانسوی را گرامی بدارد و به همین منظور یکی از خیابانهای شهر را به نام او اسمگذاری کرده است. اما در تابلویی که در این خیابان نصب شده هانری کربن را که باید به لاتین اینگونه “Henry Corbin” نوشت به غلط “HANRI KARBON” نوشتهاند.“از طرف: مستکبرین جهان، و سایر بستگان”




















پاسخ با نقل قول





علاقه مندی ها (Bookmarks)