با تشکر از مطلب مفیدتون
دکتر محمد معین به زبان های اوستایی،پارسی باستان، پهلوی، عربی،فرانسوی، انگلیسی، آلمانی، لاتین و ساسکریت آشنایی داشت
از ترجمه های ایشان
۱. روانشناسی تربیتی، ترجمه از «علم النفس و آثاره فی التربیه و التعلیم» (عربی)، تألیف علی الجارم و مصطفی امین.
۲. کتیبههای پهلوی، ترجمه از انگلیسی، به قلم و. ب. هینگ.
۳. خسرو کواتان و ریدک وی، ترجمه از پهلوی.
۴. ایران، تألیف دکتر ر. گیرشمن (فرانسوی- انگلیسی).
معین وارث فیش های دهخدا
معین از افراد مورد علاقه دهخدا بود به طوری که وی در وصیت نامه ی خود گفته بود: " به ورثه ی خود وصیت می کنم که تمام فیش های چاپ شده لغت نامه را که ظاهرا بیش از یک میلیون است و از الف تا یا نوشته شده به عزیزترین دوست من آقای دکتر معین بدهند که مثل سابق به چاپ برسد واین زحمتی جانکا معادل نصف تالیف است"
همین امر زمینه یکی از شاخص ترین آثار این استاد یعنی فرهنگ معین است که وی بیش از نیمی از عصر خود را صرف تحقیق در لغت نامه فارسی کرده بود و به تدوین آن همت گماشت؛اما با اتمام یک سوم آن بیمار شد و در نتیجه ادامه ی کار تدوین فرهنگ نامه را سید جعفر شهیدی دوست و همکار او بر عهده گرفت.
این مرد چنان مورد اعتماد اهالی شعر و ادبیات بود که حتی ؛نیما یوشیج نیز در وصیت نامه اش دکتر معین را به عنوان وصی خود تعیین کرده بود تا اشعار وی را برای انتشار بررسی کند.
علاقه مندی ها (Bookmarks)