دوست عزیز، به سایت علمی نخبگان جوان خوش آمدید

مشاهده این پیام به این معنی است که شما در سایت عضو نیستید، لطفا در صورت تمایل جهت عضویت در سایت علمی نخبگان جوان اینجا کلیک کنید.

توجه داشته باشید، در صورتی که عضو سایت نباشید نمی توانید از تمامی امکانات و خدمات سایت استفاده کنید.
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 5 , از مجموع 5

موضوع: اشعار سوئدی

  1. #1
    دوست آشنا
    رشته تحصیلی
    داروسازی
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    4,102
    دریافت تشکر: 8,277
    قدرت امتیاز دهی
    2253
    Array
    ارغنون's: جدید11

    پیش فرض اشعار سوئدی

    Jag vet ej, varför jag vaken sitter,
    fast dagen ingen glädje skänkt,
    men allt i mitt liv, som likt solar blänkt,
    och allt, som i mörker och kval blev sänkt,
    det darrar i natt i en flod av glitter.


    Translation



    I do not know why I sit awake though
    the day brought no joy or delight,
    but all in my life that was true and bright
    and all that was lost in darkness and plight
    is trembling tonight in a silvery glow.

  2. 4 کاربر از پست مفید ارغنون سپاس کرده اند .


  3. #2
    دوست آشنا
    رشته تحصیلی
    داروسازی
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    4,102
    دریافت تشکر: 8,277
    قدرت امتیاز دهی
    2253
    Array
    ارغنون's: جدید11

    پیش فرض پاسخ : اشعار سوئدی

    Spring Night in Frida’s Father’s Garden



    Vårnatt i Fridas faders trädgård
    by Birger Sjöberg

    Tycker att vi borde andar vara
    denna afton ibland blommors snö!
    Ovan häcken står vår granna, klara
    aftonstjärna som en fyr på sjö.

    Dunklet är nog tätt, men blomstren skina,
    trotsande det tunga skymningsdok.
    Nyss en apel dödstyst ner sitt fina
    överflöd av vita blommor vrok.

    Ej är Frida högljudd med sin stämma,
    men hon helst vill viska denna stund.
    Liksom rädes hon att skönhet skrämma
    som en fågel från vår trädgårdsrund.

    Eljest saklig själv, jag kan ej svara,
    ej min tankes alster ivrigt strö.
    Tycker att vi borde andar vara
    denna afton ibland blommors snö.

    Translation

    I feel we should be spirits, she and I,
    on this evening in the blossom snow!
    Above the hedge, a star lights up the sky
    like a beacon on the sea, aglow.

    The dusk is thick, but all the flowers shine
    in defiance of this nightly shroud.
    Just now, an apple-tree cast off its fine
    blossoms in a silent silver cloud.

    My Frida will not raise her lovely voice,
    she would rather whisper now than talk.
    As if afraid to frighten off with noise
    beauty’s bird from our garden walk.

    Now reason fails me, I cannot reply,
    nor put into words the things I know.
    I feel we should be spirits, she and I,
    on this evening in the blossom snow
    .

  4. 2 کاربر از پست مفید ارغنون سپاس کرده اند .


  5. #3
    دوست آشنا
    رشته تحصیلی
    داروسازی
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    4,102
    دریافت تشکر: 8,277
    قدرت امتیاز دهی
    2253
    Array
    ارغنون's: جدید11

    پیش فرض پاسخ : اشعار سوئدی

    I Know a Lovely Flower



    Jag vet en dejlig rosa
    Traditional

    Jag vet en dejlig rosa och vit som liljeblad
    När jag på henne tänker så görs mitt hjärta glad
    Dess stämma ger en hjärtans tröst
    Lik näktergalens blida röst
    Så hövisk och så ljuv

    När solen fager stiger är hon som purpur klar
    Gud låt dig aldrig sörja men alltid vara glad
    Må de få komma samman
    I hjärtans fröjd och gamman
    Som längta till varann

    Var dag går solen neder och dagelig uppgår
    När kommer dagen blider då jag dig skåda får?
    I hågen är du städs mig när
    Farväl, farväl min hjärtligt kär
    Mångtusende godnatt

    Translation

    I know a lovely flower so fair and lily-white
    When I think of her always my heart fills with delight
    Her voice a soothing solace brings
    Oh, like the nightingale she sings
    So graciously and sweet

    At sunrise every morning she turns a purple blaze
    May God keep you from sorrow and bring you joy always
    Now let those come together
    In heart’s good cheer forever
    Who long to be as one

    Each day the sun descendeth and rises up anew
    What blessed day, I wonder, will I lay eyes on you?
    In memory you are always near
    Goodbye, goodbye, my darling dear
    A thousand times good night

  6. 2 کاربر از پست مفید ارغنون سپاس کرده اند .


  7. #4
    دوست آشنا
    رشته تحصیلی
    داروسازی
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    4,102
    دریافت تشکر: 8,277
    قدرت امتیاز دهی
    2253
    Array
    ارغنون's: جدید11

    پیش فرض پاسخ : اشعار سوئدی

    Poem From the Shore



    En stranddikt
    by Edith Södergran

    Mitt liv var så naket
    som de gråa klipporna,
    mitt liv var så kallt
    som de vita höjderna,
    men min ungdom satt med heta kinder
    och jublade: solen kommer!
    Och solen kom och naken låg jag
    den långa dagen på de gråa klipporna -
    det kom en kall fläkt från det röda havet:
    solen går ned!

    Translation

    My life was as naked
    as the gray rocks,
    my life was as cold
    as the white heights,
    but my youth sat there, cheeks hot,
    shouting joyfully: the sun is coming!
    And the sun came and naked lay I
    on that long day on the gray rocks –
    there came a cool breeze from the red sea:
    the sun is setting!

  8. 2 کاربر از پست مفید ارغنون سپاس کرده اند .


  9. #5
    دوست آشنا
    نوشته ها
    493
    ارسال تشکر
    1,989
    دریافت تشکر: 1,693
    قدرت امتیاز دهی
    903
    Array
    Elohim's: نیشخند

    پیش فرض پاسخ : اشعار سوئدی

    thanks a lot

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. خبر: گریه یک مرجع تقلید از دست برخی مداحان
    توسط باستان شناس در انجمن مذهبی
    پاسخ ها: 3
    آخرين نوشته: 5th February 2011, 07:58 PM
  2. مقاله: سبک اشعار بهار ( قسمت اول )
    توسط AreZoO در انجمن نقد و بررسی ادبی
    پاسخ ها: 1
    آخرين نوشته: 1st October 2010, 02:30 PM
  3. مقاله: نقد و بررسی کتاب نگاهی به دیوان اشعار ادیب نیشابوری
    توسط AreZoO در انجمن نقد و بررسی ادبی
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 25th September 2010, 05:47 PM
  4. مقاله: نگاهی به اشعار طنز عمران صلاحی
    توسط AreZoO در انجمن طنز و فکاهی
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 24th September 2010, 12:10 PM
  5. مقاله: شعــــــر و ادب پـــــارســـــــــی
    توسط AreZoO در انجمن تاریخ ادبیات ایران و جهان
    پاسخ ها: 7
    آخرين نوشته: 12th September 2010, 02:11 PM

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •