دوست عزیز، به سایت علمی نخبگان جوان خوش آمدید

مشاهده این پیام به این معنی است که شما در سایت عضو نیستید، لطفا در صورت تمایل جهت عضویت در سایت علمی نخبگان جوان اینجا کلیک کنید.

توجه داشته باشید، در صورتی که عضو سایت نباشید نمی توانید از تمامی امکانات و خدمات سایت استفاده کنید.
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 4 , از مجموع 4

موضوع: فرانس شوبرت ( Franz Schubert )

  1. #1
    کـــــــاربر فــــعال
    نوشته ها
    11,737
    ارسال تشکر
    9,700
    دریافت تشکر: 12,916
    قدرت امتیاز دهی
    1271
    Array

    Cool فرانس شوبرت ( Franz Schubert )



    فرانتس شوبرت ( Franz Peter Schubert ) آهنگساز اتریشی عصر رومانتیک بود که با وجود عمر کوتاه خود آثار بینظیری خلق کرده است . آثار او شامل 600 لید ( آواز ) ، 9 سمفونی ( معروفترین آنها به نام "سمفونی ناتمام") و موسیقی مذهبی و تعدادی اپرا و سونات هایی برای پیانو میباشد
    شوبرت علاقه بسیاری به آواز داشت و بسیاری از کارهای زیبای آوازی خود را در نوجوانی تصنیف کرد. در هجده سالگی حدود ۱۵۰ کار آوازی ساخت و در نوزده سالگی که تجارب بسیاری در ساخت موسیقی آوازی بدست آورده بود ۱۸۰ اثر شامل کارهای آوازی و اپرا خلق کرد .
    شوبرت در یک خانواده موسیقی دوست متولد شد و از بچگی تمرینات رسمی موسیقی خود را آغاز کرد . گفته میشود که او دوستان بسیاری داشته و بسیاری از جمله یوهان مایکل وگل کار های او را تحسین می کردند و او را تشویق مینمودند . او هرگز نتوانست به جز موسیقی به کار دیگری بپردازد و از راه فوش و نشر آثارش کسب درآمد میکرد . او در سن 31 سالگی بر اثر بیماری سیفیلیس در گذشت .

    دوازدهمین فرزند در میان ۱۴ فرزند خانواده شوبرت ، فرانتس نخستین درس‌های پیانو خود را از پدرش گرفت در حالیکه از برادر بزرگترش نواختن ساز آلتو را می‌‌آموخت . از ۱۸۰۸ تا ۱۸۱۳ او خواننده گروه کر سلطنتی وین است و همزمان در همانجا ازآنتونیو سالیری درس موسیقی‌ می‌گیرد . در همین دوره و با وجود مخالفتهای پدرش که حتا وی را از ورود به خانه و دیدار مادر رو به مرگش باز می‌دارد ، شوبرت شروع به آهنگسازی می‌کند . در آغاز نوشتن برای پیانو را می‌‌آزماید ولی‌ خیلی‌ زود به نوشتن برای سایر ساز‌ها و فرمها نیز مبادرت میورزد از جمله ۸ چهار نوازی برای ساز‌های زهی و بویژه ترانه‌های آلمانی (لید- lieder ). در ۱۸۱۳ و در حالیکه بسیار زیر تاثیر هایدا ، موتزارت و بتهوون است نخستین سمفونی خود را می‌نویسد و دو سال بعد، در هفده سالگی نخستین اپرا، نخستین مس، و بویژه نخستین شاهکار لید خود" gretchen="" am="" spinnrade="">
    بعد از مرگ او آهنگسازانی مانند فرانتس لیزت ، رابرت شومن و فلیکس مندلسن آثار او را کشف ، جمع آوری و در نهایت منتشر کردند .
    فرانتس شوبرت به عنوان بزرگترین آهنگساز سنتی غرب شناخته منیشود .



    سمفونی ناتمام :
    ( Unfinished Symphony / 12 Mb / Symphony No. 8 in B minor / Mp3 / Download )


    آواز قو :
    ( Lark / 3 Mb / Mp3 / Download )

    آسیابان زیبا :
    ( Impromptu in B♭ D. 935 No. 3 / Impermto / 4 Mb / Mp3 / Download )


    پسورد تمامی فایل ها : www.fiddlersatan.blogspot.com
    بازی تمام شد همه با هم کلاغ پر !!

    - – – ––•(-•LaDy Ds DeMoNa •-)•–– – – -


  2. #2
    کـــــــاربر فــــعال
    نوشته ها
    11,737
    ارسال تشکر
    9,700
    دریافت تشکر: 12,916
    قدرت امتیاز دهی
    1271
    Array

    پیش فرض پاسخ : فرانس شوبرت ( Franz Schubert )

    آواز قو ( Schwanengesang )




    آواز قو (Schwanengesang) (Swan Song) (D 957) نام مجموعه ای شامل سیزده قطعه از فرانس شوبرت است که در طی سالیان متمادی بر اساس اشعار لودویگ رلشتاب (Ludwig Rellstab ) و هاینریش هاینه (Heinrich Heine ) نوشته شده اند . این مجموعه را ناشر به خیال اینکه آخرین قطعه ی نوشته شده توسط شوبرت است آواز قو نامگذاری نموده است * .

    در یک نشست ساده ، شوبرت این 13 شعر را انتخاب و پس از مدتی برای اجرای ارکستری آماده نمود . آواز "Taubenpost" اثر یوهان گابریل شیدل (Johann Gabriel Seidl) معمولا به عنوان قطعه نهایی برای این مجموعه نواخته می شد. ولی تحقیقات ثابت کرده که این خواسته ی شوبرت نبوده و ناشر آن را در نسخه اولیه اثر به آن اضافه نموده است . با اینکه امروزه این آواز جزء مجموعه آواز قو محسوب نمیشود ولی آخرین لید شوبرت به شمار می آید.
    فرانز لیزت مدتی بعد این اشعار را برای تک نوازی پیانو تنظیم نمود که امروزه نیز، اغلب این تنظیم اجرا می شود .
    شوبرت همچنین شعری با عنوان آواز قو (Schwanengesang) اثر یوهان شن (Johann Senn) را برای پیانو تنظیم نمود که به این مجموعه ارتباطی ندارد .


    سرناد (قطعه شماره 4) تک نوازی پیانو (بدون خواننده)




    اشعار
    --لودویگ رلشتاب :


    • "Liebesbotschaft" (پیام عشق) ، خواننده در این آواز نهری را میخواند تا پیغامی را برای معشوقه اش برساند .
    • "Kriegers Ahnung" (جنگجوی دلتنگ) ، سربازی در جنگ شعری میخواند در وصف اینکه چقدر دلش برای معشوقه اش تنگ شده است .
    • "Frühlingssehnsucht" (شکیبایی در بهار) خواننده در میان زیبایی های بهار احاطه شده ولی این زیبایی در برابر زیبایی معشوقه اش هیچ نیست .
    • "Ständchen" (آواز عاشقانه) (سرناد)
    • "Aufenthalt" (جایگاه سکنی) خواننده به دلایلی که بر ما پوشیده است بسیار اندوهگین است و تلاش میکند اندوهش را به کوه ، جنگل و رودخانه منتقل کند .
    • "In der Ferne" (در دور دست) خواننده دل-شکسته از خانه خود بیرون شده و از نداشتن هیچ دوستی شکایت میکند و از نسیم میخواهد که به او سکنی دهد .
    • "Abschied" (خداحافظی) خواننده از شهری که مدت ها در آن با خوشحالی زندگی کرده خداحافظی میکند و مصمم به سوی ناشناخته ها حرکت میکنند .

    --هاینریش هاینه :


    • "Der Atlas" (اطلس) خواننده غم و اندوهی به اندازه جهان روی شانه های خود احساس میکند . **
    • "Ihr Bild" (در وصف رخ او) خواننده برای معشوقه اش داستانی تعریف می کند از اینکه او وی را در خواب با اشک ولبخند دیده است .
    • "Das Fischermädchen" (دختر ماهیگیر) خواننده سعی میکند با کلمات عاشقانه دختر ماهیگیری را شیفته خود کند . شاعر در این شعر قلب دختر را مانند دریا وصف کرده است .
    • "Die Stadt" (شهر) خواننده در قایقی نشسته و به شهری نزدیک می شود که در گذشته معشوقه اش را در آن از دست داده ، شهر آرام آرام از میان مه پدیدار می شود .
    • "Am Meer" (دریای بی کران) خواننده داستان آخرین ملاقات وی و معشوقه اش را در کنار دریا نقل میکند و اینکه چطور محبوبش او را با اشکهایش مسموم کرده است .
    • "Der Doppelgänger" (همزاد) خواننده به خانه ای می نگرد که زمانی دلداده اش در آن زندگی میکرده و پس از آن مردی را در بیرون خانه می بیند که با اندوه بسیار در بیرون خانه زانو زده است . این شخص کسی جز خود او نیست که هم اکنون خود را در آن زمان میبیند .




    [1]

    Liebesbotschaft

    (128Kbps / 2:55 /3Mb / Download)

    شعر به زبان اصلی (آلمانی)

    Rauschendes Bächlein,
    So silbern und hell,
    Eilst zur Geliebten
    So munter und schnell?
    Ach, trautes Bächlein,
    Mein Bote sei du;
    Bringe die Grüße
    Des Fernen ihr zu.

    All ihre Blumen,
    Im Garten gepflegt,
    Die sie so lieblich
    Am Busen trägt,
    Und ihre Rosen
    In purpurner Glut,
    Bächlein, erquicke
    Mit kühlender Flut.

    Wenn sie am Ufer,
    In Träume versenkt,
    Meiner gedenkend
    Das Köpfchen hängt,
    Tröste die Süße
    Mit freundlichem Blick,
    Denn der Geliebte
    Kehrt bald zurück.

    Neigt sich die Sonne
    Mit rötlichem Schein,
    Wiege das Liebchen
    In Schlummer ein.
    Rausche sie murmelnd
    In süße Ruh,
    Flüstre ihr Träume
    Der Liebe zu.

    ترجمه شعر به زبان انگلیسی

    Murmuring brooklet,
    So silvery bright,
    Hurry to my beloved
    So fast and light,
    Oh friendly brooklet,
    Be my messenger fair,
    Bring my distant greetings
    to her.

    All the flowers
    She tends in her garden,
    Which she sweetly
    Bears on her bosom,
    And her roses
    In a purple glow,
    Brooklet, refresh them
    With cooling flow.

    When on the bank,
    Immersed in dreams,
    Remembering me,
    She hangs her head,
    Comfort my sweetheart
    With a friendly glance,
    For her beloved
    Will soon come back.

    When the sun sets
    With reddening glow,
    Rock my loved one
    To slumber,
    Murmur for her
    Sweet sleep,
    And whisper dreams
    Of Love to her.




    [2]
    Kriegers Ahnug

    128Kbps / 5:32 / 5Mb / Download

    شعر به زبان اصلی (آلمانی)

    In tiefer Ruh liegt um mich her
    Der Waffenbrüder Kreis;
    Mir ist das Herz so bang und schwer,
    Von Sehnsucht mir so heiß.

    Wie hab ich oft so süß geträumt
    An ihrem Busen warm!
    Wie freundlich schien des Herdes Glut,
    Lag sie in meinem Arm!

    Hier, wo der Flammen düstrer Schein
    Ach! nur auf Waffen spielt,
    Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
    Der Wehmut Träne quillt.

    Herz! Daß der Trost dich nicht verläßt!
    Es ruft noch manche Schlacht.
    Bald ruh ich wohl und schlafe fest,
    Herzliebste - gute Nacht!

    ترجمه شعر به انگلیسی

    In deep sleep my brothers-in-arms
    Lie around me in a circle.
    My heart is anxious and heavy
    So hot from longing.

    How often have I sweetly dreamt
    On her warm bosom!
    How friendly shone the glowing hearth
    When she lay in my arm!

    Here where the gloomy glows of flames
    Ah, only on weapons play,
    Here the breast feels all alone,
    And melancholy tears well up.

    Heart, don't let your comfort desert you!
    There are many battles still to come.
    Soon I shall rest well and sleep deeply,
    Love of my Heart, Goodnight!





    [3]

    Frühlingssehnsucht

    (128Kbps / 3:43 / 3.5Mb / Download)

    شعر به زبان اصلی (آلمانی)
    Säuselnde Lüfte wehend so mild
    Blumiger Düfte atmend erfüllt!
    Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!
    Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
    Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn!
    Wohin?

    Bächlein, so munter rauschend zumal,
    Wollen hinunter silbern ins Tal.
    Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
    Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
    Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,
    Hinab?

    Grüßender Sonne spielendes Gold,
    Hoffende Wonne bringest du hold!
    Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!
    Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
    Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt!
    Warum?

    Grünend umkränzet Wälder und Höh'!
    Schimmernd erglänzet Blütenschnee!
    So dränget sich alles zum bräutlichen Licht;
    Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
    Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
    Und du?

    Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,
    Immer nur Tränen, Klage und Schmerz?
    Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
    Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
    Nur du befreist den Lenz in der Brust,
    Nur du!

    ترجمه شعر به انگلیسی

    Rustling winds blow so gently,
    Their breath overflowing with flowers' perfume!
    How lovely is the greeting you breathe to me!
    What have you done to my pounding heart?
    It wants to follow on the path you blow!
    To where?

    Little stream, your rushing always so lively,
    Eagerly drop, shimmering, into the valley.
    The smooth waves, they hurry along!
    Meadows and sky are mirrored deeply within.
    How do you draw me, longing, desirous spirit,
    Away?

    Playful gold of the beckoning sun,
    You tenderly bring hopeful joy!
    How the sight of your sacred greeting refreshes me!
    It laughs lightly within the deep blue sky
    And fills my eyes with tears,
    Why?

    The forests and hills are crowned with green!
    The glint of snowy white blossoms shimmers!
    All strain toward the bridal light;
    Sprouts swell, buds open;
    They have found what they desire:
    And you?

    Restless desire, longing heart,
    Is it always to be only tears, complaint and pain?
    I also know the swelling desire!
    Who can finally still this burning longing?
    Only you can set free the springtime in my breast,
    Only you!





    [4]

    Standchen

    Piano + Tenor : (128Kbps / 4:11 / 21Mb / Download)
    Violin : (128Kbps / 21Mb / Download)
    Download Full Score
    www.fiddlersatan.blogspot.com
    سرناد (سرود عاشقانه) در ر مینور نام چهارمین و مشهورترین قطعه از مجموعهٔ آواز قو شوبرت است .اصل قطعه برای پیانو و آواز نوشته شده‌ است لیکن به خاطر محبوبیت این قطعه تنظیم‌های گوناگونی برای سازهای مختلف ترتیب داده شده‌ است . همچنین گاه ویولن جای خواننده را میگیرد .



    شعر به زبان اصلی (آلمانی)
    Leise flehen meine Lieder
    Durch die Nacht zu dir;
    In den stillen Hain hernieder,
    Liebchen, komm zu mir!

    Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
    In des Mondes Licht;
    Des Verräters feindlich Lauschen
    Fürchte, Holde, nicht.

    Hörst die Nachtigallen schlagen?
    Ach! sie flehen dich,
    Mit der Töne süßen Klagen
    Flehen sie für mich.

    Sie verstehn des Busens Sehnen,
    Kennen Liebesschmerz,
    Rühren mit den Silbertönen
    Jedes weiche Herz.

    Laß auch dir die Brust bewegen,
    Liebchen, höre mich!
    Bebend harr' ich dir entgegen!
    Komm, beglücke mich!


    ترجمه شعر به انگلیسی

    Leise flehen meine Lieder
    Durch die Nacht zu dir;
    In den stillen Hain hernieder,
    Liebchen, komm zu mir!

    Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
    In des Mondes Licht;
    Des Verräters feindlich Lauschen
    Fürchte, Holde, nicht.

    Hörst die Nachtigallen schlagen?
    Ach! sie flehen dich,
    Mit der Töne süßen Klagen
    Flehen sie für mich.

    Sie verstehn des Busens Sehnen,
    Kennen Liebesschmerz,
    Rühren mit den Silbertönen
    Jedes weiche Herz.

    Laß auch dir die Brust bewegen,
    Liebchen, höre mich!
    Bebend harr' ich dir entgegen!
    Komm, beglücke mich!

    ترجمه شعر به فارسی
    آوازهای من تورا نرم‌نرمک

    در شب‌هنگام می‌خوانند
    آن پایین در بیشهٔ خاموش
    نازنینا! نزدیک من آ
    آن پچ‌پچ، خش‌خش برگهای نازک

    در ماهتاب است
    از شنود خصمانه خائن
    بیم‌مدار عزیزکم.
    آیا آواز بلبان را می‌شنوی؟

    آه! ملتمسانه تو را می‌خوانند
    با نغمه‌های شیرین آوازشان
    تو را از بهر من می‌خوانند
    ایشان اشتیاق دل را می‌فهمند

    درد عشق را می‌دانند
    با الحان نقره‌ای خویش
    دلهای نازک را آرام می‌سازند.‎
    بگذار تا اندرون سینهٔ تو را نیز بیاشوبند.

    دلبرا! مرا بشنو
    لرزان به انتظارت نشسته‌ام
    بیا شادم کن!





    [5]

    Aufenthalt

    (128Kbps / 2:57 / 2Mb / Download)

    شعر به زبان اصلی (آلمانی)
    Rauschender Strom,
    Brausender Wald,
    Starrender Fels
    Mein Aufenthalt.

    Wie sich die Welle
    An Welle reiht,
    Fließen die Tränen
    Mir ewig erneut.

    Hoch in den Kronen
    Wogend sich's regt,
    So unaufhörlich
    Mein Herze schlägt.

    Und wie des Felsen
    Uraltes Erz,
    Ewig derselbe
    Bleibet mein Schmerz.

    ترجمه شعر به انگلیسی

    Rushing torrent,
    Howling forest,
    Awesome crag,
    My dwelling.

    Just as each wave
    follows upon the last,
    My tears flow,
    Eternally renewed.

    High in the surging
    treetops' sway
    My heart
    beats incessantly;

    And, like the ore
    within the ancient stone,
    My pain remains
    unchanged forever.







    [6]

    In der Ferne

    (128Kbps / 5:43 / 21Mb / Download)

    شعر به زبان اصلی (آلمانی)
    Wehe dem Fliehenden,
    Welt hinaus ziehenden! -
    Fremde durchmessenden,
    Heimat vergessenden,
    Mutterhaus hassenden,
    Freunde verlassenden
    Folget kein Segen, ach!
    Auf ihren Wegen nach!

    Herze, das sehnende,
    Auge, das tränende,
    Sehnsucht, nie endende,
    Heimwärts sich wendende!
    Busen, der wallende,
    Klage, verhallende,
    Abendstern, blinkender,
    Hoffnungslos sinkender!

    Lüfte, ihr säuselnden,
    Wellen sanft kräuselnden,
    Sonnenstrahl, eilender,
    Nirgend verweilender:
    Die mir mit Schmerze, ach!
    Dies treue Herze brach -
    Grüßt von dem Fliehenden,
    Welt hinaus ziehenden!

    ترجمه شعر به انگلیسی

    Paste




    [7]

    Abschied

    (128Kbps / 4:30 / 4Mb / Download)

    شعر به زبان اصلی (آلمانی)
    Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!
    Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß;
    Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.
    Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
    So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.

    Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!
    Nun reit ich am silbernen Strome entlang.
    Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
    Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,
    So wird euch auch keines beim Scheiden beschert!

    Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!
    Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
    Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
    Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,
    Doch nimmer wend ich mein Rößlein um.

    Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade!
    Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
    Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;
    Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
    Ihr gebt überall uns das treue Geleit.

    Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade!
    Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
    Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
    Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal,
    Und wär es denn heute zum letzten Mal?

    Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
    Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht
    Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht,
    Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
    Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!


    ترجمه شعر به انگلیسی

    Farewell! You brave, you cheerful city, farewell!
    Already my horse trots keen of hoof;
    Now make the last, the parting greeting.
    You have never seen me sad;
    Let it not happen now, on parting.

    Farewell! Your trees, your gardens so green, farewell!
    Now I ride along the silvery stream
    My farewell song echoes far & wide
    Never have you heard a sad song,
    So I won't give you one on parting.

    Farewell! You friendly young maids, farewell!
    Why are you looking out of your flower-perfumed house,
    with impish, beckoning glances?
    How can I but greet them and look around,
    But never will I turn my horse round.

    Farewell! Dear sun, as you go to bed, farewell!
    Now the glittering Star shimmers golden.
    How close am I to you, stars in the heavens,
    We travel far and wide through this world,
    You are always for us a faithful guide.

    Farewell! You shimmering window bright, farewell!
    You glint so familiar with a dawning light,
    And invite us so friendly into the hut,
    So many times have I ridden past,
    And will today be the last?

    Farewell! Stars, envelop yourselves in grey, farewell!
    The cloudy, shimmering window light,
    Cannot replace, for me, you infinite stars,
    I cannot stay here, I must carry on,
    What good does it do, you follow me so faithfully.





    [8]

    Der Atlas

    (128Kbps / 2:35 / 2.5Mb / Download)

    شعر به زبان اصلی (آلمانی)
    Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt,
    Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen,
    Ich trage Unerträgliches, und brechen
    Will mir das Herz im Leibe.

    Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!
    Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
    Oder unendlich elend, stolzes Herz,
    Und jetzo bist du elend.

    ترجمه شعر به انگلیسی

    I, unblessed Atlas!
    I carry a world, the entire world of pain,
    I bear the unbearable,
    And the heart within me wants to break.

    Proud heart, you have wanted it thus!
    You wanted to be happy, eternally happy,
    Or eternally miserable, you proud heart,
    And now you are miserable.






    [9]

    Ihr Bild

    (128Kbps / 2:38 / 2.5Mb / Download)

    شعر به زبان اصلی (آلمانی)
    Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
    und [starrte]2 ihr Bildnis an,
    und das geliebte Antlitz
    Heimlich zu leben begann.

    Um ihre Lippen zog sich
    Ein Lächeln wunderbar,
    Und wie von Wehmutstränen
    Erglänzte ihr Augenpaar.

    Auch meine Tränen flossen
    Mir von den Wangen herab -
    Und ach, ich kann's nicht glauben,
    Daß ich dich verloren hab!


    1 sometimes given as "dunklen"
    2 Grieg: "starr't"

    ترجمه شعر به انگلیسی

    I stood in darkened daydreams
    and stared at her portrait long
    as that beloved face was
    secretly coming to life.

    Around her lips there blossomed
    a wondrous laughing smile,
    and melancholy teardrops -
    they glittered in her fair eyes.

    Likewise my teardrops welled up
    and flowed down mournful cheeks
    alas, I can't believe it,
    that I am deprived of you!





    [10]

    Das Fischermädchen

    (128Kbps / 2:14 / 2Mb / Download)

    شعر به زبان اصلی (آلمانی)
    Du schönes Fischermädchen,
    Treibe den Kahn ans Land;
    Komm zu mir und setze dich nieder,
    Wir kosen Hand in Hand.

    Leg an mein Herz dein Köpfchen
    Und fürchte dich nicht [zu]1 sehr;
    [Vertraust du dich]2 doch sorglos
    Täglich dem wilden Meer.

    Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
    Hat Sturm und Ebb' und Flut,
    Und manche schöne Perle
    In seiner Tiefe ruht.


    1 Dresel: "so"
    2 Dresel: "Trauest du"
    ترجمه شعر به انگلیسی

    You beautiful fishermaiden,
    Pull your boat toward shore;
    Come to me and sit down,
    We will speak of love, hand in hand.

    Lay your little head on my heart,
    And do not be too frightened;
    Indeed, you trust yourself fearlessly
    Daily to the wild sea!

    My heart is just like the sea,
    Having storms and ebb and flow,
    And many beautiful pearls
    Rest in its depths.





    [11]

    Die Stadt

    (128Kbps / 2:43 / 2.5Mb / Download)

    شعر به زبان اصلی (آلمانی)
    Am fernen Horizonte
    Erscheint, wie ein Nebelbild,
    Die Stadt mit ihren Türmen,
    In Abenddämmrung gehüllt.

    Ein feuchter Windzug kräuselt
    Die graue Wasserbahn;
    Mit traurigem Takte rudert
    Der Schiffer in meinem Kahn.

    Die Sonne hebt sich noch einmal
    Leuchtend vom Boden empor
    Und zeigt mir jene Stelle,
    Wo ich das Liebste verlor.

    ترجمه شعر به انگلیسی

    Appearing on the far horizon
    Like a picture in the fog,
    A city, with its towers
    Shrouded in the evening dusk.

    A damp gust of wind eddies
    The course of the grey water;
    With a mournful rhythm
    The boatman rows in my boat.

    The sun lifts itself once more,
    Glowing upwards from below the horizon,
    And shows me that place
    Where I lost what was dearest to me.






    [12]

    Am Meer

    (128Kbps / 3:51 / 3Mb / Download)

    شعر به زبان اصلی (آلمانی)
    Das Meer erglänzte weit hinaus
    Im letzten Abendscheine;
    Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
    Wir saßen stumm und alleine.

    Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
    Die Möwe flog hin und wieder;
    Aus deinen Augen liebevoll
    Fielen die Tränen nieder.

    Ich sah sie fallen auf deine Hand
    Und bin aufs Knie gesunken;
    Ich hab von deiner weißen Hand
    Die Tränen fortgetrunken.

    Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
    Die Seele stirbt vor Sehnen;
    Mich hat das unglücksel'ge Weib
    Vergiftet mit ihren Tränen.

    ترجمه شعر به انگلیسی

    The sea sparkled out in the distance
    By the light of evening's last glow;
    We sat near the solitary fisherman's house,
    We sat mute and alone.

    The fog gathered, the water swelled,
    A seagull flew back and forth;
    From your eyes full of love
    Tears fell down.

    I saw them fall on your hand
    And sank to one knee;
    From out of your white hand
    I drank the tears.

    Since that hour my body consumes itself,
    My soul is dying of longing;
    This wretched woman
    Has poisoned me with her tears.






    [13]

    Der Doppelgänger

    (128Kbps / 4:30 / 4Mb / Download)

    شعر به زبان اصلی (آلمانی)
    Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
    In diesem Hause wohnte mein Schatz;
    Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
    Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

    Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
    Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
    Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
    Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

    Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
    Was äffst du nach mein Liebesleid,
    Das mich gequält auf dieser Stelle
    So manche Nacht, in alter Zeit?

    ترجمه شعر به انگلیسی

    Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
    In diesem Hause wohnte mein Schatz;
    Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
    Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

    Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
    Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
    Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
    Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

    Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
    Was äffst du nach mein Liebesleid,
    Das mich gequält auf dieser Stelle
    So manche Nacht, in alter Zeit?

    دانلود هر 13 آهنگ

    ------------------------------------------------------------------------
    بازی تمام شد همه با هم کلاغ پر !!

    - – – ––•(-•LaDy Ds DeMoNa •-)•–– – – -


  3. #3
    کاربر جدید
    رشته تحصیلی
    فیزیک
    نوشته ها
    66
    ارسال تشکر
    185
    دریافت تشکر: 188
    قدرت امتیاز دهی
    28
    Array

    پیش فرض پاسخ : فرانس شوبرت ( Franz Schubert )

    قطعه ی "bee" (زنبور عسل)اثری کوتاه و استادانه . از شوبرت و البته کمیاب . (من که پیدا نکردم)اگر موجود بود بد نیست در لیست دانلود قرار دهید. با تشکر.

  4. کاربرانی که از پست مفید abel سپاس کرده اند.


  5. #4
    کـــــــاربر فــــعال
    نوشته ها
    11,737
    ارسال تشکر
    9,700
    دریافت تشکر: 12,916
    قدرت امتیاز دهی
    1271
    Array

    پیش فرض پاسخ : فرانس شوبرت ( Franz Schubert )

    بازی تمام شد همه با هم کلاغ پر !!

    - – – ––•(-•LaDy Ds DeMoNa •-)•–– – – -


  6. 2 کاربر از پست مفید LaDy Ds DeMoNa سپاس کرده اند .


اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •