دوست عزیز، به سایت علمی نخبگان جوان خوش آمدید

مشاهده این پیام به این معنی است که شما در سایت عضو نیستید، لطفا در صورت تمایل جهت عضویت در سایت علمی نخبگان جوان اینجا کلیک کنید.

توجه داشته باشید، در صورتی که عضو سایت نباشید نمی توانید از تمامی امکانات و خدمات سایت استفاده کنید.
صفحه 1 از 3 123 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 , از مجموع 27

موضوع: **معرفی دوبلور های ایرانی**

  1. #1
    کاربر اخراج شده
    رشته تحصیلی
    الکترونیک
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    11,753
    دریافت تشکر: 9,183
    قدرت امتیاز دهی
    0
    Array
    setayesh shb's: خوشحال3

    پیش فرض **معرفی دوبلور های ایرانی**

    سلام به همه ی دوستان عزیزم در نخبگان جوان
    در این تاپیک قصد داریم به معرفی دوبلور های ایرانی بپردازیم و شما رو دوبلور های ایرانی آشنا کنیم
    خوب من ابتدا از معرفی یک گروه شروع میکنم که به نظرم در ای چد سال خودی شان دادند و توجه بسیاری از کودکان ایرانی رو به خودشون جلب کردند
    گروه انجمن گویندگان جوان یا همان گلوری قدیم که ابتدا بدون هیچ حمایتی با دوبلور های جوان کارش رو آغز کرد و الان به یکی از پر طرفدار ترین دوبله ها رو به خودشون اختصاص دادن این هم سایت اختصاصی این گروه:

    http://www.irdub.com/

    من در ابتدا سعی میکنم به معرفی این گروه بپردازم و همین طور دوبلار ها یا گروه های دیگر
    موفق باشید

    ویرایش توسط setayesh shb : 13th July 2013 در ساعت 11:54 PM


  2. #2
    کاربر اخراج شده
    رشته تحصیلی
    الکترونیک
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    11,753
    دریافت تشکر: 9,183
    قدرت امتیاز دهی
    0
    Array
    setayesh shb's: خوشحال3

    پیش فرض پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**

    سلام دوستان خوب برای اولین معرفی در خدمت یکی از اعضای محترم سایت هستیم که ایشون هم یکی از اعضای جامعه ی دوبلور ها هست و به ما افتخار دادن که باهاشون مصاحبه کنیم
    در خدمت جناب
    داداشی
    هستیم .یه تشکر هم باید از دوستان خوبم بکنم که برای این تاپیک خیلی به من کمک کردن ساغر عزیزم و جناب ریپورتر.
    من بدون مقدمه به معرفی ایشون میپردازم و این نکته قابل توجه هست که در خدمت یکی از اعضای محترم گروه گلوری هستیم

    - بیو گرافی مختصری از ایشون:

    رهام احمدی، رشته برق الکترونیک،
    علاقه مندی: گیتار،روبیک، پارکور، شنا، دوبله، شغل و ...

    سوالات من از اینجا شروع میشه:

    -از چه زمانی شروع به این کار کردید
    ؟
    اگر اشتباه نکنم از پاییز 89 با قبول شدن در تست ورودی انجمن صنفی گویندگان جوان ( گلوری )

    -چطور وارد این کار شدید؟

    در نمایشگاه رسانه های سایت غرفه انجمن گویندگان جوان (گلوری) رو دیدم و به سمتش رفتم با استادان هومن خیاط و مهرداد رئیسی صحبت کردم و اونها هم با مهربانی تمام سوالات من رو پاسخ گفتن، آقای مهرداد رئیسی گفتن که صدات بد نیست و گفتن که سه شنبه برای تست بیاید.
    رفتیم و تست دادیم ، روز خوبی بود. بعد از چند روز رفتم توی سایت ببینم چی شده که پریدم هوا، اسم بنده جزو قبول شدگان بود.


    -به این کار علاقه مندید ؟دلیل علاقه مندیتون؟
    خیلی، از ابتدا و قبل آشنایی با گلوری روی هر صدایی تمرین میکردم، بعد آمدن گلوری و دیدن کارهای فوق العاده اونها همیشه توی خونه به تقلید صداشون میپرداختم.

    -تعدادی از کار های خودتون رو لطفا بگید(جای چه شخصیت هایی صحبت کردید)
    ببینید در این هنر همیشه میگن خاک خوری زیاد داره، منم الان هنوز دارم خاک میخورم البته بسته به توانایی و تمرین داره.
    با وجود بزرگان و شرایط خودم و دوری از انجمن نتونستم نقش خاصی رو بگم اما در کارهایی مثل: زامبیزیا، لگو، خوش قدم 2 و چند اثر دیگه کوچک فعالیتی داشتم.


    -در کنار دوبلوری مشغول به کار یا فعالیت دیگری هستید؟
    بله، اولین کاری که بهش مشغولم مربوط به رشته خودم برق هست.
    در کنار شغلم هر روز مشغول تمرین برای گلوری هستم.
    در کنار این دو اگر کاری بهم پیشنهاد بشه انجام میدم.


    -خاطره ای از یکی از کاراتون بگید؟
    شاید جذاب نباشه اما برای من بود،بهترین خاطرم مربوط به انیمیشن زامبیزیا هست که بعد از یکی از کلاس ها با استاد خوبم جناب هومن خیاط برای ضبط رفتیم که خود آقای خیاط مدیر دوبلاژ اون کار بودن.

    -از نظر شما بهترین دوبلور چه کسی بوده یا هست؟
    من همیشه توی گفتن بهترین مشکل داشتم الان باید اسم تک تک استادان رو بیارم.
    اما جا داره حتما نامی ببرم از استاد و پدر جامعه دوبلاژ ایران جناب استاد کسمائی، روحشون شاد.
    و یادی میکنم از استادان مهرداد رئیسی، هومن خیاط، کیوان عسگری، امین قاضی، خانوم روحی، خانوم نریمیساد و ... که همیشه با صبر شکیبایی کمک کردن به تمام اعضا و کارآموزان و در نهایت تلاششون برای ارتقاء کیفیت دوبلاژ ایران هست.


    -چه صداهایی رو میتونید تقلید کنید؟

    من تقلید صدا بلد نیستم اما هر کسی برای خودش تیپ خاص خودش رو داره. من چند تیپ دارم که این تیپ ها شبیه تیپ های استاد ها و صداهای شناخته شده هست.

    -به نظرتون چقدر به هنر دوبله در ایران اهمیت داده میشه؟
    در ایران به هنر دوبله توجه میشه، تمامی افرادی که در این رشته فعالیت میکنند به ارتقاء کیفیت دوبله فکر میکنند، اما به عنوان یک طرفدار میگم نه عضو کوچکی از این خانواده کاری که انجمن صنفی گویندگان جوان کرده تحسین برانگیزه و از صمیم قلب برای تمامی فعالان اون آرزوی موفقیت میکنم چون همه جوره داره فداکاری میکنه برای این هنر سخت و زیبا.

    -دوبله ی ایران در چه جایگاهی قرار داره و شما آیندش رو چطور میبینید؟
    به نظر من در جایگاه نخست قرار داره. من آینده اون رو بهتر میبینم البته با توجه به برنامه هایی که انجمن گویندگان جوان داره، میتونه کمک بسیار بزرگی به این هنر بکنه.

    -بیشتر دوبلور های سینمایی موفق تر هستند یا انیمیشن و کارتون؟
    نمیشه گفت که کدوم یک موفق تر هستند به هر حال هرکدوم سختی های خودش رو داره ، اما هم از بزرگان شنیدم هم خودم مواجه شدم که کار انیمیشن بسیار سخت هست، چون شما باید حس شیئی یا حیوان یا حتی انسانی رو داشته باشید که وجود نداره، شما باید روحیتون متفاوت از هر کاری باشه برای انیمیشن.
    به عنوان مثال در یک انیمیشن ممکنه نقش یک دیالوگ داشته باشه که دو پاراگراف باشه، و پشت سر هم صحبت کنه، انیمیشن دیگه ریه نداره شما باید اونقدر تمرین داشته باشید که بدون هیچ مشکلی (لیپ سینک) دیالوگ رو با تمام حسش بیان کنید.

    -شما ترجیح میدید دوبلور کار های سینمایی باشید یا انیمیشن؟فرق آنچنانی نداره اما کمی بیشتر من انیمیشن رو ترجیح میدم.

    -کارتون مورد علاقتون چیه؟همه انیمیشن ها، اما اگر بخوام اسم بیارم باید به کارهایی مثل :
    ماشین ها، عصر یخبندان، ماداگاسکار و ... اشاره کنم.


    -بهترین شخصیت کارتونی؟
    سید


    -دوست داشتید جای چه شخصیتی صحبت میکردید؟
    سید، یکی از اون میگو ها در خوش قدم 2، شیر توی ماداگاسکار و ...

    -در آینده دوست دارید فرزندتون هم این رشته رو ادامه بده؟
    به میل خودش هر کاری کرد حمایتش میکنم.

    -نظرتون چیه که در سایت تالاری مربوط به دوبلوری داشته باشیم؟
    نظر مثبتم رو بخواید بدونین خوبه.

    -آینده ی کاریتون رو چطور میبینید؟
    آینده کاری همش بسته به تلاش خود آدم داره. من اگر تلاشم رو ادامه بدم آینده رو روشن میبینم.

    با آرزوی موفقیت روز افزون برای ایشون و ممنون که وقتشون رو به ما اختصاص دادن
    ویرایش توسط setayesh shb : 3rd March 2014 در ساعت 08:19 PM


  3. #3
    یار همراه
    رشته تحصیلی
    حقوق
    نوشته ها
    1,931
    ارسال تشکر
    7,109
    دریافت تشکر: 7,523
    قدرت امتیاز دهی
    1519
    Array
    بلدرچین's: جدید39

    پیش فرض پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**

    سلام.
    من عاشق دوبله هستم.واقعا عاشقانه دوبله رو دوست دارم...
    میتونید کمکم کنید؟واقعا علاقه دارم و استعداد هم دارم قبلا هم توی رادیو بودم البته نه زیاد...
    اگر میشه لطفا به من ایمیل بدید یا پیام خصوصی...
    مرسی

    کانال ایده داستان را در تلگرام دنبال کنید... ideh_dastan@


  4. 8 کاربر از پست مفید بلدرچین سپاس کرده اند .


  5. #4
    کاربر اخراج شده
    رشته تحصیلی
    الکترونیک
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    11,753
    دریافت تشکر: 9,183
    قدرت امتیاز دهی
    0
    Array
    setayesh shb's: خوشحال3

    پیش فرض پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**

    تقدیم به همه ی بچه های خوب ایران
    http://www.aparat.com/v/jpGCQ


    مهرداد رئیسی متولد تهران و تحصیلکرده رشته نرم‌افزار است.
    من خودم به شخصه وقتی اسم ایشون رو میشنوم اولین چیزی که به ذهنم خطور میکنه دوبله ی شگفت انگیز ایشون برای آقای شگفت انگیز در انیمیشن شگفت انگیزان هستش که این کار دوبله یکی از هزاران شاهکار ایشون هست امیدوارم اگر تا به حال این فیلم رو ندید برای یک بار هم که شده ببینید البته این فیلم دو بار دوبله شد که م منظورم دوبله ی اولش هست



    او گروهی با نام گروه دوبلاژ «گلوری انترتینمنت»در سال ۱۳۸۴تشکیل داداو همچنین اولین نشریه اختصاصی دوبله کشور را.. با نام صدا پیشه منتشر کرد.
    او همچنین در سال ۱۳۸۵ موفق به کسب لوح سپاس به‌عنوان گوینده و مدیر دوبلاژ برتر در زمینه انیمیشن از شبکه ۵ صدا و سیما گشت. و نیز موفق به دریافت لوح سپاس از شانزدهمین جشنواره رادیویی تلویزیونی مراکز استانها و تقدیر نامه از سازمان ملل متحد(پروژه جهانی غذا) شده است . وی تا سن ۲۸ سالگی مدیریت بیش از ۲۰۰ فیلم و انیمیشن را به عهده داشته‌است.و تقریبا در این زمینه رکورد دار است
    از جمله آثار دوبله که مدیریت آن راعهده دار بوده‌است:
    والاس و گرومیت (نفرین خرگوشی)
    گوی بخار
    قهرمان کوچک
    گارفیلد 2
    اسمز جونز
    چرخ و فلک جادویی
    ستاره لارا
    آنسوی پرچین
    پینوکیو 3000
    آستریکس و وایکینگ ها
    کسپر و کریسمس روح زده
    جرج کنجکاو
    سام آتشنشان
    جزیره تی تی وو
    جوجه کوچولو
    شرک 2
    ال سید
    خانه هیولا
    مولان 2 - ازدواج مولان
    مورچه‌ای به نام زی
    قطار سریع السیر قطبی
    فانتزی نهایی - ارواح درون
    عصر یخبندان
    عصر آب
    عروس مرده
    شیر شاه 3
    شنل قرمزی
    شرک 1
    شرک 2
    دیو و دلبر
    خرس برادر 1
    در جستجوی نمو
    آناستازیا
    روبوت‌ها
    عزیز مصر
    پینوکیو 3000
    زندگی جدید امپراطور
    الیور و شرکاء
    شگفت انگیزان
    ال سید
    سربازان آسمانی
    تارزان 2
    بامبی 2
    انجی بنجی
    قلعه متحرک هاول
    پیشگویی قورباغه‌ها
    ملاقات با خانواده رابینسون
    بیونیکل 3
    بری زنبوری
    هورتون
    باباهای شانسی
    پاندای کونگ فو کار

    وال -ای
    ویرایش توسط setayesh shb : 7th August 2013 در ساعت 06:46 PM


  6. #5
    کاربر اخراج شده
    رشته تحصیلی
    الکترونیک
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    11,753
    دریافت تشکر: 9,183
    قدرت امتیاز دهی
    0
    Array
    setayesh shb's: خوشحال3

    پیش فرض پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**


    سلام به همگی امروز میخوام دوبلور نقش الی(سر کار خانم آرزو آفری) در عصر یخبندان 4 رو معرفی کنم امیدوارم که مورد پسند دوستان قرار بگیره


    بیوگرافی مختصری از ایشون:

    آرزو آفری متولد تهران 1358 فارغ التحصیل از مدرسه ی بازیگری و زبان روسی

    فعالیت خودش رو در سال 1377 در تئاتر و کار دوبله رو از سال 1382 آغاز کرد خود آروز در این مورد گفته:من از طریق تئاتر وارد فضای دوبله شدم و کمک خیلی زیادی در طرز بیان من داشت.

    چگونه وارد شدن خانم آفری به حرفه ی دوبلوری:

    من سر کار تئاتر بودم که چندتا از بازیگرای اون کار تصمیم گرفتند برای تست به گلوری بیان، منم که مسیرم با اونا یکی بود باهاشون به گلوری اومدم، اصلا قصد تست دادن نداشتم، وقتی همه اونا کارشون تموم شد از من هم خواستند که تست بدم. برام موضوع به هیچ وجه جدی نبود، بعد از اینکه تست دادم خوشبختانه بین اون چند نفر من قبول شدم و متأسفانه اونا رد شدند

    با نقش هایی که بیشتر ارتباط برقرار کرده:

    دش (در شگفت انگیزان)، راسل (در انیمیشن "بالا")، دوری (در نمو)




    دوبله رو زیر نظر مهرداد رئیسی یاد گرفته و اولین بار برای نقش الی در عصر یخبندان به هنرمندی پرداخته

    برخی از آثار تئاتر ایشون:

    ”پرواز“به کارگردانی”میکائیل شهرستانی“؛ تهران، تئاترشهر، تالار قشقایی؛ 1377

    پستخانه“به کارگردانی”حسن خلیلی‌فر“؛ تهران، تئاترشهر، تالار سایه؛1378

    هوسنامه مرد پرهیزگار“به کارگردانی”عبدالحسین مرتضوی“؛ تهران، حوزه هنری؛1380

    زخاسوچ“به کارگردانی”رضا فوادی“؛ جشنواره بانوان و جشنواره استانی؛1380

    بشر و ملیخا“به کارگردانی”عبدالحسین مرتضوی“؛ تهران، تئاترشهر، تالار سایه؛1381

    بانوی پرده‌نشین“به کارگردانی”عبدالحسین مرتضوی“؛ اهواز، جشنواره تئاتر ایران زمین؛ 1381

    اسماعیل اسماعیل“به کارگردانی”میترا علوی“؛ تهران، جشنواره کانون‌ها؛1381

    از دست رفته“به کارگردانی”فرهاد اصلانی“؛ تهران، تئاترشهر، تالار قشقایی؛ 1382

    در بیداری“به کارگردانی”شهرام کرمی“؛جشنواره تئاتر دفاع مقدس؛ 1383

    خاکستری“به کارگردانی”شهرام کرمی“؛ تهران، تئاترشهر، تالار نو ؛ 1384

    برخی از آثار دوبله ی ایشون:

    کوتوله های شاد،مدفن کرمهای شب تاب،آلیس در سرزمین عجایب،داستان اسباب بازیها،گیسو کمند،بالا، مجموعه عصر یخبندان،سریال فی فی،قهرمان کوچک،بولت،راتاتویی(موش سرآشپز)،در جستجوی نمو،سریال پنشلها،زندگی جدید امپراطور،قلعه متحرک هاول و آنسوی پرچین،لوراکس،شیطون شیطونها،مجموعه ماداگاسکار،شگفت انگیزان،ماشین ها و...


    و ممنون از جناب mahdi42 به خاطر پیشنهاد خوبشون برای معرفی دوبلار
    ویرایش توسط setayesh shb : 9th August 2013 در ساعت 10:38 AM


  7. #6
    کاربر اخراج شده
    رشته تحصیلی
    الکترونیک
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    11,753
    دریافت تشکر: 9,183
    قدرت امتیاز دهی
    0
    Array
    setayesh shb's: خوشحال3

    پیش فرض پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**

    سلام امروز افتخار آشنایی با دوبلور آن شرلی(سرکار خانم مریم شیرزاد) امیدوارم بتونم به خوبی ایشون رو معرفی کنم





    بیوگرافی:

    مریم شیرزاد در سال 1338 در تهران متولد شد . ایشان کار دوبله را از برنامه ی کودک در رادیو شروع کردند . وی از دوبلور های برجسته ی کشور است که صدایش در اذهان باقی مانده است . ایشان دوبله ی صداهای به یاد ماندنی چون آنه شرلی , اوشین , شازده کوچولو , آلیس , سرندیپیتی , نیک و نیکو و ... را انجام داده اند

    مریم شیرزاد جای زیادی در میان خاطرات کودکی دهه شصتی‌ها دارد. او کار خود در دوبله را با گویندگی در کارتون «مسافر کوچولو» شروع کرد و بعدها در انیمیشن‌های «جزیره ناشناخته» و «آن شرلی دختری با موهای قرمز» به جای سرندیپتی و آن شرلی صحبت کرد. اما شیرزاد در سریال‌های خاطره انگیزی مثل سال‌های دور از خانه، قصه‌های جزیره، ناوارو، بازگشت خوشبختی و.... هم صحبت کرده و با صدای آرامش بخش خودش خاطرات را برای همه ما دوست داشتنی‌تر کرده‌است

    کار دوبله را از سال 59 آغاز کرده گوینده ی رادیو بوده و از 12 سالگی وارد این کار شده! و با گروه کودک سازمان هم همکاری داشته

    کار هایی که ایشون انجام دادن:
    بیگانه (لورتا یانگ)
    فرشتگان آلوده صورت (آن شریدان)
    ونسان و من (ژو)
    داگویل بجای نیکول کید من و همچنین گویندگی بجای نیکول کیدمن و
    وینونا رایدر و دروبریمور در فیلمهای کوهستان سرد و پاییز در نیویورک و در دوبلکس .
    در دوبله مجدد معما گویندگی بجای ادری هپبورن و پرستار بتی بجای رنه زله وگر
    فیلم شهرداری بجای بریجت فاندا
    در فیلم انیگما بجای کیت وینسلت
    در فیلم نقابدارو ناشناس بجای پنه لوپه کروز
    به ترتیب در فیلمهای سفر فلیشیا-از نفس افتاده بجای ایلین کاسیدی و جین سیبرگ
    در فیلم تصویر یک بانو بجای نیکول کیدمن
    نیز بجای درو بریمور در فیلم اعترافات یک ذهن خطرناک
    فیلم ماجرای نبم روز بجای گریس کلی
    در فیلم هملت زفیره لی بجای افلیا با بازی هلنا بونهام کارتر
    در فیلم بیلی بت گیت بجای نیکول کیدمن
    در قیلم بانکوک هیلتون و فیلم افسونگر بجای نیکول کیدمن هنرپیشه هالیوودی استرالیایی الاصل
    در فیلم زندگی ام بدون من در نقش ان بجای سارا پولی
    در فیلم حال همه خوبست در نقش رزی با بازی درو بریمور
    در فیلم زندگی من با بازی نیکول کیدمن در نقش جیل
    و گویندگی بجای ناتالی پورتمن در دوبله نخست فیلم لئو و فیلم داستان اسباب بازی و بجای لارا لینی در فیلم زندگی دیوید گیل و در فیلم تهاجم بجای نیکول کیدمن در نقش کارول در فیلم کلاسیک بارانداز مارلون براندو بجای اوا مری سنت در فیلم استخوانهای دوست داشتنی در نقش سوزی سالمون ودر فیلم هوش مصنوعی پسربچه نقش اول فیلم
    بجاي بهاره رهنما در افعي
    بجاي زيبا نادري در ديوانه وار و هدف
    بجاي آتنه فقيه نصيري در فيلم در كمال خونسردي
    شركت در دوبله همزمان در جشنواره فيلمهاي كودك و نوجوان اصفهان چندين دوره
    سایر فعالیت ها
    گویندگی در رادیو از ۱۳۴۸ تا ۱۳۵۹ دربرنامه کودک .
    واحد نمایش رادیو
    برنامه عصر بخیر تهران (زنده)
    رادیو پیام اجراو نویسندگی
    نظر ایشون در مورد دوبله ی نقش اوشین:
    من بنا به دلايلي که علاقه مند به بازگويي آن نيستم، قبل از دوبله مجموعه «سال هاي دور از خانه»، تصميم قطعي گرفته بودم حرفه دوبله را کنار بگذارم و در تصميم خود هم مصمم بودم. همکاري دارم که آن مقطع زماني، ديالوگ فيلم ها را مي نوشت و گوينده‌ها را دعوت مي کرد. يک روز در تماسي تلفني به من گفت: خانم «ژاله علو» براي گويندگي يک مجموعه براي شبکه دوم سيما از شما دعوت کرده است، من گفتم تصميم گرفته ام ديگر کار دوبله انجام ندهم. ايشان گفتند خانم «علو» تأکيد کردند حتما باشيد، نقش کودکي است که شما بايد بگوييد، چون بعدها قرار شد گويندگي نقش بزرگسالي اوشين را هم عهده‌دار باشم. همکارم از من خواست تا با خانم «ژاله علو» تماسي داشته باشم. من با خانم علو نازنين تماس گرفتم و تشکر کردم و گفتم بنا به دلايلي نمي خواهم ديگر گويندگي کنم و دلايلم را به طور خصوصي براي شان بازگو کردم. خانم علو از من خواستند که براي‌گويندگي مجموعه «سال هاي دور از خانه» حتماً بروم و بعد از اتمام اين مجموعه ديگر نيايم. به هر تقدير من رفتم و ديگر ماندني شدم و ماندم!

    من متوجه شدم حرفه گويندگي صبر مي خواهد و البته سرسختي و مقاومت که من نداشتم. ترجيح مي‌دادم موقعيت آرام خود را به هم نزنم. منظورم اين است زمان کار در دوبله زياد و طاقت فرسا بود. دليل ديگر اين که مي دانستم براي اين که انسان در اين حرفه به مرتبه اي برسد بايد شاگردي کند و صبور باشد. اگر چه شروع کار دوبله ام گويندگي نقش اصلي کارتون «مسافر کوچولو» بود ولي بعد از آن ديگر از اين خبرها نبود که نقش اصلي بدهند. وقتي کسي وارد حرفه دوبله مي‌شود، بايد شاگردي کند، صبور باشد، بيايد، بنشيند، گوش بدهد و پشتکار داشته باشد


    با تشکر از
    yas-90 برای پیشنهاد خوبشون
    ویرایش توسط setayesh shb : 8th August 2013 در ساعت 10:31 PM


  8. #7
    کاربر اخراج شده
    رشته تحصیلی
    الکترونیک
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    11,753
    دریافت تشکر: 9,183
    قدرت امتیاز دهی
    0
    Array
    setayesh shb's: خوشحال3

    پیش فرض پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**

    پشت میکروفون! عصر یخبندان4
    http://www.aparat.com/v/fYFJI



    آهنگ عصر یخبندان
    http://www.aparat.com/v/xnFa2
    ویرایش توسط setayesh shb : 9th August 2013 در ساعت 11:48 AM

  9. 14 کاربر از پست مفید setayesh shb سپاس کرده اند .


  10. #8
    کاربر اخراج شده
    رشته تحصیلی
    الکترونیک
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    11,753
    دریافت تشکر: 9,183
    قدرت امتیاز دهی
    0
    Array
    setayesh shb's: خوشحال3

    پیش فرض پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**

    سلام به همه ی دوستان خوبم عذر خواهی میکنم به خاطر تاخیری که به وجود اومد

    امروز در خدمت خانم زهره شکوفنده(دوبلور سیندرلا) هستیم امیدوارم بتونم به خوبی ایشون رو معرفی کنم.


    زهره شکوفنده متولد سال 1329 تهران هستند.در طول 57 سال کار در بیش از ۲۰۰۰ اثر حضور داشته‌است. او علاوه بر صداپیشگی مدیر دوبلاژ نیز بوده‌است.
    از خردسالي وارد کار دوبله شده و تاکنون آن را ادامه داده است.در حقيقت او با دوبله رشد کرده و بزرگ شده و از اين نظر جزو استثنائات است.
    همچنین او نقش های تاثیر گزاری از جمله: ژوليت در فيلم «رومئو و ژوليت» ، مري در «در برابر باد» ، مونيک در «ارتش سري» ، هيساکو در «معلم جزيره» ، جودي در «بابا لنگ دراز» ، جوليا در «مزرعه پام فيلد»و مهمترین آن (البته از نظر من) سیندرلا .

    زهره شکوفنده سال‌ها در دوبله همزمان در جشنواره کودک حضور داشته‌است. پدر ایشان مرحوم حشمت الله شکوفنده (۱۳۰۵ تا ۱۳۶۳) گوینده بوده‌است. برادرش کامبیز شکوفنده نیز در دوبله مشغول است.
    برخی از کار های ایشان:



    1. آقا و خانم اسمیت (۲۰۰۵)
    2. اوج (۲۰۰۵)
    3. ترس روی شهر (۲۰۰۵)
    4. شوهر ایتالیایی (۲۰۰۴)
    5. طلاق با عشق (۲۰۰۳)
    6. جسارت (۲۰۰۳)
    7. شیاد (۲۰۰۲)
    8. اعترافات یک ذهن خطرناک (۲۰۰۲)
    9. گاهی خوشی گاهی غم (۲۰۰۲)
    10. بوسه اژدها (۲۰۰۱)
    11. کیت و لئوپولد (۲۰۰۱)
    12. خاطرات (۲۰۰۱)
    13. دزدان (۲۰۰۱)
    14. مرد شهر (۲۰۰۱)
    15. طراح ازدواج (۲۰۰۱)
    16. خاطرات (۲۰۰۱) به عنوان سرپرست گویندگان
    17. از وهم تا وحشت (۲۰۰۰)
    18. شکلات (۲۰۰۰)
    19. این کودک را دعا کنید (۲۰۰۰)
    20. به دل بگو چه کار کنه (۱۹۹۹)
    21. عروس فراری (۱۹۹۹)
    22. آوای قلب‌ها (۱۹۹۹)
    23. ناتینگ هیل (۱۹۹۹)
    24. نامه‌هایی از یک قاتل (۱۹۹۸)
    25. گلوریا (۱۹۹۸)
    26. از اعماق (۱۹۹۷)
    27. آزار (۱۹۹۷) به عنوان سرپرست گویندگان
    28. اتاق ماروین (۱۹۹۶)
    29. گناه (۱۹۹۲)
    30. بابا لنگ دراز(۱۹۹۰)
    31. کوه نشین (آخرین مرد) (۱۹۸۶)
    32. ضارب (۱۹۸۳)
    33. کینگ کونگ (۱۹۷۶)
    34. افسانه دونگ یی (دونگ یی)
    35. بجای فخری خوروش با لهجه شیرازی (سوته دلان / علی حاتمی ۱۳۵۶)
    36. فریماه فرجامی (تیغ و ابریشم / مسعودکیمیایی ۱۳۶۴)
    37. گلچهره سجادیه (آرایش مرگ / افشین شرکت ۱۳۷۳)
    38. سیندلا
    39. سفیدبرفی
    40. جودی ابوت

    و...
    قسمتی از ص
    دای ایشان
    http://www.aparat.com/v/Ah1ms

    با تشکر از
    yas-90 و parnian 80 برای پیشنهاد خوبشون
    ویرایش توسط setayesh shb : 20th August 2013 در ساعت 06:47 PM

  11. 7 کاربر از پست مفید setayesh shb سپاس کرده اند .


  12. #9
    کاربر جدید
    رشته تحصیلی
    فیزیک مهندسی گرایش اپتیک و لیزر
    نوشته ها
    4
    ارسال تشکر
    3
    دریافت تشکر: 9
    قدرت امتیاز دهی
    0
    Array

    پیش فرض پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**

    سلام ، بهتر نبود با منوچهر اسماعیلی شروع می کردید ؟ پدر دوبله ایرانه خوب ! حیف ترافیک ندارم وگرنه برتون یک کلیپ فوق العاده زیبا از دوبله های ایشون براتون آپلود می کردم ...

    باز هم متشکر از شما که دارید این تنها ستارگان درخشان سینما رو در ایران معرفی می کنید !...

    بهترین دوبله هم دوبله فیلم چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد ! ...
    مرگ یک نفر تراژدیه ولی مرگ یک میلیون نفر آمار !

  13. 6 کاربر از پست مفید Hamedofski سپاس کرده اند .


  14. #10
    کاربر اخراج شده
    رشته تحصیلی
    الکترونیک
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    11,753
    دریافت تشکر: 9,183
    قدرت امتیاز دهی
    0
    Array
    setayesh shb's: خوشحال3

    پیش فرض پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**


    سلام دوستان امروز به معرفی یکی از بزرگترین دوبلور های کشور میپردازیم


    آقای منوچهر اسماعیلی ملقب به مرد هزار صدای دوبله


    بیوگرافی:

    متولد 8 فروردین 1318 شمسی دوبله فيلم را از سال 1336 آغاز كرده و از سال 1342 كه دهه طلايي دوبله فيلم در ايران بود، مدير دوبلاژ بوده و گويندگي بسياري از نقش هاي اول را به عهده داشته است.

    صدای ایشان را در کارهای چون:

    § "پيتر فالك" در فيلم "معجزه سيب"
    § "تري توماس" در"دنياي ديوانه ديوانه"
    § "چالتون هستون" در "بن هور" در "ال سید"
    § "آنتونی کویین" "توپهای ناوارون" و "باراباس" و "زوربای یونانی" و مزثیه ای برای یک قهرمان سنگین وزن" و "محمد رسول الله" و "پسران سانچز" ...
    § "ژرار دوپاردیو" را در نقش دانتون
    § "مردی برای تمام فصول" "پل اسکافیلد"
    § "ریچارد هریس" در "کرامول"
    § "درک بوگارد" در "پیشخدمت"
    § "گریگوری پک" در "پرونده پارادین"
    § "پیتر سلرز" در "دکتر استرانجلاو"
    § "الگ گینس" را در "لورنس عربستان"(در دوبله اول)
    § صدای "بهروز وثوقی" در فیلم "قیصر" و "سوته دلان" و صدای "بیگ ایمانوردی" و "اسد اله میرزا" در "دائی جان ناپلئون" و "پرویز صیاد"(در نقش حسن کچل)
    § اسماعیلی را در سریال "هزار دستان" جاي چهار بازیگر نقش اصلی صحبت كرد :.
    § "ناخدا خورشيد" به جاي "داريوش ارجمند"
    § سابقه بازي در فيلم "شبهاي زاينده‌رود" آقاي مخملباف و"ميرزا كوچك خان"(احسان‌الله‌خان) را براي آقاي قويدل
    § بجای شعبان("محمد علی کشاورز") در نقش یک لمپن جاهل قلدر می غرید ، بجای رضا تفنگچی(جمشید مشایخی) و هزاردستان(عزت اله انتظامی) و جمشید لایق بشکلی دیگر سخن مي گفت
    § صدای "داریوش ارجمند" در امام علی و "جعفر دهقان" در مردان آنجلس و "حسین گیل" در ولایت عشق
    § "جمشید مشایخی" در کمال الملک و "جمشید آریا" و "کشاورز" در مادر
    سوابق کاری وی:

    § مدیریت ارشد دوبلاژ بیش از ۲۰۰ فیلم سینمایی و تلویزیونی، سریال‌های تلویزیونی و برنامه‌های رادیویی.
    § ایفای نقش در پست دوبلر و گوینده در بیش از ۱۵۰۰ اثر
    § نقش آفرینی درفیلم‌های سینمایی
    § مدرس فنون و تکنیک‌های گویندگی و مدیریت دوبلاژ
    § سرپرست انجمن و رئیس صنف گویندگان ایران
    اسماعیلی بسیاری از موفقیت‌هایش را مدیون استادش علی کسمایی می‌داند به طوریکه به دفعات به این مطلب اشاره می‌کند:
    من شاگرداستاد کسمایی هستم و ایشان هنر من را در فیلم دروازه پاریس کشف نمودند. من بخش کوچکی از حاصل عمر علی کسمایی هستم. درود می‌فرستم به تمام هنرمندان که سرمایه گذار سینما بودند از عبدالله محمدی، اصغر تفکری، ژاله کاظمی، منوچهر نوذری و مرحوم حسین سرشار (پاواروتی ایران) و *پاواروتی جهان که درگذشتشان همه را داغدار کرد. سلام به هنرمندان زنده و آنها که پایه‌های سینما بر دوششان است. کسمائی حاصل عمرش، آبرو و حیثیت دوبلاژ ایران است.
    منوچهر اسماعیلی همچون ناصر طهماسب در تغییر صدا و تیپ سازی مهارت بسیاری دارد چنانکه در برخی از فیلمها، وی به تنهایی به جای چندین شخصیت صحبت کرده است.
    در جايي منوچهر اسماعيلي خود را پلنگ زخم خورده صدا و سيماي جمهوري اسلامي ايران مي نامد كه كاركنان بچه سالش حتي حرمت موي سپيد وي را نگه نداشتند و متكبرانه او را گفتند : زمان امثال شما سرآمده است برويد و براي خود گورهايتان را مهيا سازيد. و او ميگويد كه مگر آن زمان كه آب بشكل لوله كشي رايج گشت ميرابها را سربريدند!! سربريدند يا آنها را وانهادند كه با عزت و احترام سر بر گور نهند؟! و مگر سيماي ايران ميتواند فيلمي خارجي را بدون كلامي فارسي پخش كند كه براي من و ما مراسم ختم گرفته است؟! بروند و جيبهاي آن گويندگان بچه سالي را كه در پاي ايشان چند لا مي شوند تا مگر از راه كاسه ليسي و دوبله هايي نازل آب در جوي اين آسياب شكسته مي ريزند تل انباركنند. ... و براستي گاهي سيماي ايران فراموش كرد كه مرحوم سعيد شرافت(از مديران دوبله ارزنده تلويزيون و مدير دوبله فيلمي چون كازابلانكا و سنگام و ...) كه عمري را براي تلوزيون كار كرد چگونه وقتي مرد يك دستمال كاغذي مصرف شده قلمداد شد و حتي نامي از او نيز به ميان نيامد و يا چه كس در "مثلا جشنواره چهره هاي ماندگار" دست پيري چون هوشنگ لطيف پور(بزرگترين مدير دوبله ايران) و علي كسمايي(پدر دوبله ايران كه سريالهايي چون هزاردستان/كوچك جنگلي/سربداران/چنگ وصلح/ و ... صدها سريال سنگين را دوبله كرد و هزاران فيلم را از خود بيادگار گذاشت و حتي بازيگران ناميي چون بهروز وثوقي را وي از تئاتر به دوبله و بعد سينما كشاند و ده ها گوينده توانمند چون چنگيز جليلوند و حسين عرفاني و منوچهر والي زاده و بهرام زند و... را وي تربيت كرد و ...) را گرفته اند و از روي سن برده اند و از او تقدير كرده اند؟

    با تشکر از جنابHamedofski برای پیشنهاد خوبشون
    ویرایش توسط setayesh shb : 1st September 2013 در ساعت 05:00 PM

  15. 10 کاربر از پست مفید setayesh shb سپاس کرده اند .


صفحه 1 از 3 123 آخرینآخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •