فرهنگستان زبان و ادب فارسی تلاش میکند در برابر واژههای بیگانهای که به زبان فارسی وارد میشوند، معادل فارسی قرار دهد، که این واژهسازیها معمولا با حرف و حدیثهایی روبهروست.
برخی واژههای مصوب فرهنگستان که به این شرحاند:
«کادر» (cadre): «پایوران» (گروهی متشکل از افراد متخصص در یک زمینه)
«واکمن» (Walkman): «پخش همراه»
«فلش تانک» (flash tank): «آبشویه»
«تیزر» (teaser): «آگهی تلویزیونی»
«مگنت» (magnet): «آهنربا»
«سوپراستار» (superstar: «اَبَرستاره»
«اولتیماتوم» (ultimatum):«اتمامِ حجت»
«هیتر» (heater): «اجاقک»
«اسپری» (spray): «افشانه»
«فیبر» (fiber):«الیاف»
«پوینت» (point): «امتیاز»
«گلایدر» (glider): «بادپَر»
«کانتینر» (container):«بارگُنج»
«بورس» (bourse):«بهابازار»
«کابل» (cable): «بافه»
«توستر» (toaster): «برشتهکن»
«چیپس» (chips): «برگک»
«فایل» (file): «پَرْوَنجا» (محفظهای کشویی برای نگهداری پروندهها، پرونجا از ادغام دو واژهی «پرونده» و «جا» ساخته شده است)
«زونکن» (Zonnecken):«پَرْوَندان» (نوعی پوشه با ابعاد بزرگ و جلد ضخیم که معمولاً در ادارات برای بایگانی مدارک از آن استفاده میشود. پروندان از ادغام واژهی «پرونده» و پسوند «دان» ساخته شده است)
«کاور» (cover): «پوشن» (پوشش محافظ برای اشیایی مانند لباس و کتاب که از از ترکیب «پوش» و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است)
«کپسول» (capsule): «پوشینه»
«دسر» (dessert): «پِیغذا»
«آوِِِن» (oven): «تاوَن» (اجاق بسته برای پختوپز، از ترکیب «تاو» (تاب) و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است.)
«کراکر» (cracker): «تُردَک» (نوعی بیسکویت ترد و شکننده و معمولاً شود)
«فانتزی» (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»
«وارمِر» (warmer): «چراغک»
«پاراگلایدر» (paraglider): «چتربال»
«کپیرایت» (copyright): «حق نشر»
«پاستا» (pasta): «خمیراک»
به نقل از:
ایسنا
علاقه مندی ها (Bookmarks)