پاسخ : ::لابراتوار زبان.گوش کنید. آهنگ ترجمه کنید::
پاسخ : ::لابراتوار زبان.گوش کنید. آهنگ ترجمه کنید::
نقل قول:
نوشته اصلی توسط
Sa.n
سلام.عزیزم شما تا فردا فرصت داری ترجمتو بذاری!!
نگران نباش![shaad]
پاسخ : ::لابراتوار زبان.گوش کنید. آهنگ ترجمه کنید::
وااای
این چه ترجمه افتضاحی بود من کردم ؟
ترجمم رو ویرایش می کنم
چون خواننده آهنگ رو درست نمی خوند که متوجه شدنش راحت باشه
و ترجمه من هم نصفه شعر بود
در کمال شرمندگی[khejalat]
پاسخ : ::لابراتوار زبان.گوش کنید. آهنگ ترجمه کنید::
سلام خدمت همه ی دوستان گلم
امروز جمعه 28.4
من تا حالا در این تاپیک شرکت نکردم[nadidan]ولی باید بگم یکی از طرفداران پروپاقرص و همیشگی اش بودم و همیشه پیگیری میکردم
و باید بگم بیشتر ببینننده بودم[negaran]ولی از این به بعد شرکت میکنم [sootzadan]
اهنگ هایی که تا الان لانتخاب شدن خیلی قشنگ بودن
اگه بخوام یه رتبه بندی همینجوری بکنم اول In the last moments of the dawnواسم راحت بود ترجمه و همچنین طرز تلفظ و خواننده و درکش برام راحتتر بود
و اهنگ دومpossibility که اهنگ خوبی بود و میشد درکش کرد ولی از نظر وضوح صدا یکم مشکل کلمات رو متوجه میشدم و اینکه در ترجمه خیلی اذیت میکرد اصلا نمیتونستم زمان فعل هارو درست بیارم و روان ترجمه نشد نسبت به بقیه
و اهنگ سوم از ادل که خیلییییییییییییم دوسش دارم با اینکه خیلی خوشکله ولی به علت لهجه بیریتیش خاصی که داره بعضی وقتا یه لغتی رو جوره دیگه تحویل میگرفتم
ولی در کل از اهنگ های اروم شروع کردید خودش خیلی خوبو موثره
من واقعا عذر میخوام شرمنده که تا الان نبودم و الان دارم نظر میدم[khejalat][nadidan]
باز هم یک دنیا تششششششششکر عرض ادب و احترام به تمام عزیزان شرکت کننده در این تاپیک
و یه تشکر ویژه مخصوص به شاینی عزیزم بخاطره زحماته بی دریقشون
پاسخ : ::لابراتوار زبان.گوش کنید. آهنگ ترجمه کنید::
نقل قول:
نوشته اصلی توسط
Sa.n
سلام به دوستان عزیز
این هم ترجمه من :
شنیدم که یک جایی روبرای موندن پیدا کردی
فکر کنم روبه راه شدی بیشتر معنی بده و ترجمه رو روون تر کنه.
و یک دختر پیدا کردی و الان باهاش ازدواج کردی
فکر می کنم که رویاهات به حقیقت پیوسته باشه
فکر کنم نه !می گه i have heared یعنی شنیدم که...
اون دختره خیلی چیزا رو بهت داده که من بهت ندادم
اولش میگه i guess یعنی حدس می زنم (که شما ترجمه اش نکردی)و خیلی هم اینجا اضافیه.
دوستان قدیمی .... بقیشو متوجه نشدم [nishkhand]
می گه old friend why are you so shy یعنی دوست قدیمی چرا انقدر خجالتی هستی
نمیخوام که برگردی یا این که مخفی بشی
در باره ترجمه این قسمت شک دارم![tafakor]
من نه می تونم نا دیده بگیرم و نه می تونم دخالت کنم
امیدوارم که این رو یادت باشه
کامل ترجمه نکردی چون ترجمه کاملش اینه:امیدوارم تو صورت منو دیده باشی و از من اینو به خاطر داشته باشی که برای من این آخرش نیست
این پایان زندگی من نیست
مهم نیست ، یکی مثل تو رو پیدا می کنم
من هیچ آرزویی ندارم اما بهترین ها رو برای تو می خوام
بهتر بود بگی هیچ آرزویی جز بهترین ها برای شما دوتا ندارم
من رو از یاد نبر ، خواهش می کنم ، یادمه که می گفتی :
یک وقت هایی عشق ماندگار میشه
یک وقت هایی این در عشق ماندگار می شه!
اما گاهی هم باعث آسیب میشه
باید درک می کردی که زمان چجوری می گذره
انگار همین دیروز بود که زندگی رو شروع کردیم
پا به این دنیا گذاشتیم و در یک تابستان شروع کردیم
به دنیا اومدیم و در حال و هوای غبار آلود تابستان بزرگ شدیم
که با روز های حیرت آور و شگفت انگیز روز های زندگی شروع شد
تو اون روز های طلایی و درخشنده خیلی هیجان انگیز به هم رسیدیم
متنفرم از این که بخوام وارد زندگی تو بشم
من نه می تونم نا دیده بگیرم و نه می تونم دخالت کنم
امیدوارم که این رو یادت باشه
این پایان زندگی من نیست
مهم نیست ، یکی مثل تو رو پیدا می کنم
من هیچ آرزویی ندارم اما بهترین ها رو برای تو می خوام
من رو از یاد نبر ، خواهش می کنم ، یادمه که می گفتی :
یک وقت هایی عشق ماندگار میشه
اما گاهی هم باعث آسیب میشه آره
پایان
سلام .
امروز جمعه و روز رفع اشکاله!
از اولین نفر شروع می کنم و نظرمو درباره ترجمه می گم.
امیدوارم دوستان هم شرکت کنن.[golrooz]
پاسخ : ::لابراتوار زبان.گوش کنید. آهنگ ترجمه کنید::
نقل قول:
نوشته اصلی توسط
parnian 80
سلام دوستان.اینم از ترجمه من
شنیدم یه جایی واسه موندن پیدا کردی
settled down فکر کنم بیشتر معنی روبه راه شدی بده.
و یه دختر که با هم ازدواج کردین
یه دختر پیدا کردی و حالا با هم ازدواج کردید
فکر می کنم رویاهات به حقیقت پیوسته باشه
شنیدم که نه فکر می کنم
و حدس می زنم اون دختر چیزایی بهت داده که من بهت ندادم
دوست قدیمی چرا خجالت می کشی؟(چرا خجلت زده ای؟)
بهت نمیاد کنار بکشی یا اینکه قایم شی
به نظرم این ترجمه نسبت به ترجمه ساغر جان درست تر باشه!
aint like you => بهت نمیاد hold it back => کنار بکشی(عقب بکشی) hide from a lied => به خاطر دروغ پنهون کاری کنی(قایم بشی)
متنفرم از اینکه سرزده وارد شم
بله فکر کنم این یک اصطلاحه=>i hate to turn up out of the blue uninvited
نه میتونم بیخیال باشم نه دخالت کنم
امیدروارم با دیدن چهره من یادت باشه
که این پایانی برای من نیست
خیالی نیست(اشکالی نداره)یکی رو مث تو پیدا می کنم
من چیزی نمی خوام فقط آرزوی بهترین ها رو برات دارم
منو فراموش نکن تمنا میکنم(؟)
یادم میاد گفته بودی بعضی وقتا عشق باقی می مونه(موندگاره) و بعضی وقتا باعث آسیب میشه
(تکرار)آره
باید متوجه گذر زمان می شدی
همین دیروز بود شروع به زندگی کرده بودیم
اومدیم به این دنیا و رشد کردیم
که با حیرت(تعجب)های روزانمون گره خورد(مخلوط شد!)
تو ترجمه ساغر جان نظرمو گفتم
متنفرم از اینکه بخوام تو زندگیت دخالت کنم(وارد زندگیت شم)
ولی نمی تونم بی تفاوت باشم یا دخالت کنم
امیدوارم با دیدن چهره من یادت باشه که
این پایانی برای من نیست
اشکال نداره یکیو مث تو پیدا می کنم
من چیزی نمیخوام فقط بهترینارو برات آرزو دارم
منو از یاد نبر،تمنا می کنم
یادم میاد گفتی
بعضی وقتا عشق موندگاره و بعضی وقتا سبب آسیب میشه
هیچ چیزی برای....(نفهمیدم) یا چیزی که بخوای مراقب و نگرانش باشی نیست
نگرانی ها و اشتباهات،اینا زاییده ذهنن
کی میتونست فکرشو کنه که اینقد تلخ و شیرین باشه
این یه تیکه رو خودمم مشکل دارم باهاش!
طوری نیست...
پایان
ازت ممنونم پرنیان جان![golrooz]
پاسخ : ::لابراتوار زبان.گوش کنید. آهنگ ترجمه کنید::
پاسخ : ::لابراتوار زبان.گوش کنید. آهنگ ترجمه کنید::
نقل قول:
نوشته اصلی توسط
shiny7
خوب من انگلیسی فقط میدونم... های میشه سلامم. پس چطوری ترجمعه کنم؟؟؟[nishkhand]
پاسخ : ::لابراتوار زبان.گوش کنید. آهنگ ترجمه کنید::
نقل قول:
نوشته اصلی توسط
حانیه جون
خوب من انگلیسی فقط میدونم... های میشه سلامم. پس چطوری ترجمعه کنم؟؟؟[nishkhand]
خب اقلا ترجمه هارو بخون یکم یاد میگیری!!
خیلی خوبه اینطوری!
پاسخ : ::لابراتوار زبان.گوش کنید. آهنگ ترجمه کنید::
دوستان یه سوال...این آهنگ دانلود میشه؟
یا لینکش خرابه؟؟