پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**
خب با کمی تاخیر و عذر خواهی از دوستان خوبم امروز هم به معرفی یکی دیگر از دوبلور های خوب کشورمون میپردازیم.
جناب آقای علیرضا باشکندی که فکر کنم محبوبیت صدای ایشون از سریال جومونگ شروع شد ایشون صدا پیشه ی نقش اصلی این سریال بودند.
http://media.farsnews.com/media//880...7/A0737286.jpg
بیو گرافی ایشون:
علیرضا باشکندی (زاده ۱۳۴۶ - بندر انزلی) دوبلُر ایرانی و همسر آزیتا یاراحمدی[۱] میباشد. او صدایی همانند خسرو خسروشاهی دارد. کار حرفه ای در دوبله را در ۲۳ سالگی و پس از دادن آزمون صدا در آذر ماه ۱۳۶۹ و پدیرفته شدن در سازمان صدا و سیما آغاز کرد. او از رفعت هاشم پور، ایرج رضایی و بهرام زند به عنوان دوبلُرهایی که سهم فراوانی در آموختن هنر دوبله به او داشتند یاد میکند.
وی خانواده ی هنرمندی دارد....
همسرِ باشکندی، آزیتا یاراحمدی نیز دوبلُر است و در «افسانه جومونگ» به جای بانو یوها (مادر جومونگ) صحبت کرد. خواهرِ همسرِ باشکندی، رزیتا یاراحمدی (خواهر کوچکتر آزیتا) است که در همان سریال دوبلُر سوسانو بودهاست. همچنین پدر همسرش، محمد یاراحمدی نیز از دوبلُران باپیشینه ایران است.
باشکندی ۱۵ سال پس از آغاز کارش برای نخستین بار با مجموعه پویا نماییِ (انیمیشن) «اسباب بازیهای خطرناک» سرپرستی دوبلاژ را آغاز کرد. از جمله کارهایی که باشکندی در آن هم سرپرستی دوبلاژ را بر دوش داشته و هم گویندگی کرده، دوبله افسانه جومونگ و امپراتور بادها و همچنین دوبله دوباره فیلمهای «بروسلی» میباشد که به جای شخصیت بروسلی سخن گفتهاست.
علیرضا باشکندی پیش از ورود به دوبله، سالها در «انجمن خوشنویسان» دانش آموز هنر خوشنویسی بوده و پس از آن در این رشته آموزگاری نیز کردهاست و در بهار ۱۳۸۰ نمایشگاهی برپا نمود. او به دلیل تداخل کاری، انجمن خوشنویسی را رها کرده و همه زمان و نیرویش را به گویندگی اختصاص دادهاست.
رخی از فعالیتهای باشکندی در دوبلاژ :[۲][۳][۴][۵]
سریال |
فیلم |
افسانه جومونگ (جومونگ) |
رام و شام (رام-شام) |
امپراتور بادها (موهیول) |
بازی آخر |
افسانه بروس لی (بروسلی) |
برج سوزان |
افسانه شجاعان (لینخو چونگ ) |
در محاصره آتش |
قصههای جزیره (چاسپر دیل-تیتراژ) |
تک تیرانداز |
رودخانه برفی (لوک مک گرگور) |
|
بشارت منجی (حضرت مسیح) |
|
گيوم تل (رُِلَند)
منبع:http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%...86%D8%AF%DB%8C
|
|
پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**
نرگس فولادوند
نرگس فولادوند از دوبلُرهای ایرانی است. او زادهی سال ۱۳۴۵ در تهران میباشد و تحصیلاتش در رشتهی ادبیات فارسی (کارشناسی) بودهاست. فولادوند دوبله را سال ۱۳۷۶ به طور حرفهای آغار کرد. سریال ترکیه ای حلالم کن که از شبکه دو در حال پخش است به سرپرستی وی دوبلاژ شدهاست.فعالیتها
نمونههایی از فعالیتهای هنری او
سریالهای تلویزیونی |
فیلمهای سینمایی |
برنامه کودک |
برنامهٔ رادیویی |
گروه پلیس (کمیسر پلیس) |
جزیره (اسکارلت یوهانس) |
باخانمان (پرین) |
عصر به خیر تهران با همراهی مرحوم کیان |
گمگشته (مادریوسف) |
شغل ایتالیایی (چارلیزترون) |
فوتبالیستها (سوباسا) |
رادیو پیام برنامه آدینه با همراهی داریوش کاردان |
بازگشت به حیفا (صفیه) |
صدآسمان ازآن تو است |
سری تازهٔ فوتبالیستها (سوباسای نوجوان) |
برنامهٔ رنگارنگ |
امپراتور بادها (سرزمین بادها) (یئون) |
طلسم دریایی |
ماجراهای نیلز (راوی) |
|
قصههای جزیره |
شاهدی برای یک جنایت غیرمنتظره (آندره آ) |
شکرستان |
|
حلالم کن (سونا) |
برج سوزان |
|
|
24 (ماری وارنر) |
|
|
|
پرستاران (کیت) |
|
http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B5%D9%81%D8%AD%D9%87%D9%94_%D8%A7%D8%B5%D9%84% DB%8C
http://www.njavan.com/forum/image/jp...CCxhZq4ggsY//Zhttp://www.njavan.com/forum/image/jp...CCxhZq4ggsY//Z
پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**
دوستان این هفته بنا به دلایلی بنده این قسمت از معرفی دوبلورهارو به جای ستایش عزیز قرار میدم
انشالله از مرحله بعد خودشون تاپیک رو ادامه خواهند داد
امروز هم به معرفی یکی دیگر از دوبلور های خوب و با سابقه ی کشورمون میپردازیم.جناب آقای سعید مظفری.
http://www.8pic.ir/images/25141489569803948990.jpg
سعيد مظفري در سال 1321 در شاهرود به دنيا آمد. وي تحصيلات ناتمامش را در رشته زبان ايتاليايي به اتمام رساند و كار دوبله را از حدود سال 41 آغاز کرد.
«سعيد مظفري» از مديران دوبلاژ باسابقه بوده كه مديريت دوبلهي بسياري از فيلمها را بر عهده داشته است؛ با وجودي كه از روي خطهاي پيشانياش ميتوان فهميد 50 و اندي بهار را پشت سر گذاشته، اما هنوز هم به جاي شخصيتهاي جوان در فيلم و مجموعهها صحبت ميكند و صداي رؤيايياش جذابيت خاصي به نقشها ميدهد.
جالب است بدانید که ایشان در یک دوره ی زمانی ممنوع الکار شده بودند.خود ایشان اینطور تعریف میکنند:
متأسفانه در صدا و سيما برخوردها سليقهيي است و كمتر به توان افراد توجه ميشود. مشكل من با واحد دوبلاژ سيما بر سر يك فيلم بود و اين كه چرا وقتي مديريت دوبلاژ فيلمي را بر عهده ميگيرم، خيلي دير فيلم را تحويل ميدهم؛ البته هميشه اينطور نبوده، ولي ممكن است مدير دوبلاژ به دليل مسايلي گرفتار گوينده شود و طبيعي است كه دوبله زمان زيادي ببرد. از قرار در روز دوم دوبلهي فيلم، يكي از گويندگان جلوي در سازمان با يكي از نيروهاي حراست مشكل پيدا ميكند؛ او راضي نميشد به خاطر برخورد پيشآمده سر كار بيايد، واحد دوبلاژ هم مرتب به من ميگفت تو چه مدير دوبلاژي هستي كه نميتواني گوينده را راضي كني!؟ من كه وظيفه ندارم گوينده را كول كنم و سر كار بياورم! اين مسايل باعث شد فيلم را از من بگيرند و به همكار ديگرم بدهند. قسمت تعجبآور قضيه اين بود كه همان گوينده بعد از اين كه فيلم را به مدير دوبلاژ ديگري دادند در آن فيلم صحبت كرد، چرا كه به من گفته بود تا وقتي كه مشكلم حل نشود ديگر به سازمان برنميگردم. مدير واحد دوبلاژ بعد از اختلافات پيشآمده، مرا ممنوعالكار كرد، تا اينكه يكي از همكاران قديمي كه مديريت دوبلاژ فيلمي را بر عهده گرفته بود براي آنكه من جاي يكي از نقشها صحبت كنم با او صحبت كرد، او هم به اين شرط كه من فقط گويندگي كنم و مدير دوبلاژ نباشم موافقت كرد.
من سالهاي زيادي است كه در اين حرفه مشغول هستم؛ احساس ميكنم تلاشهايم بعد از اين همه سال بيثمر بوده و خريداري ندارد. اگر پرينت دستمزدها را به شما نشان دهم تعجب ميكنيد، دستمزدها خيلي پايين است و اين اصلاً درست نيست!
برخی از کار های ایشان:
- بجای تقی مختار در فیلم بده در راه خدا۱۳۵۱
- بجای رضا رویگری در یوزپلنگ، وسوسه، شب بیست ونهم، آخرین مهلت، خوش خیال
- بجای احمدشعاعی در ماموریت
- بجای چنگیزوثوقی در هدف، جدال بزرگ
- بجای مجید مظفری در گل مریم، آرایش مرگ و تیغ و ابریشم
- بجای محمود دینی در تهاجم، گریز از مرگ، گاومیشهاو
- دیمون توماس در نقش زید در فیلم محمد رسول الله
- ریوزو شوهر شخصیت اصلی داستان اوشین و...
دانلود مصاحبه ی کامل با آقای سعید مظفری:
http://www.aparat.com/v/tV6JA
پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**
خب در آخر های سال 93 به سر میبریم من هم آخرین معرفی رو در سال 92 انجام میدم و برای همه ی دوستانم توی سایت عید خوبی رو آرزو میکنم[alaghemand]
به عنوان آخرین معرفی در سال 92 سر کار خانم ثریا قاسمی رو در نظر گرفتم.نام : ثریا
نام خانوادگی: قاسمی
نام اصلی : مولود ملا قاسم
تاریخ تولد : ۲۸ آذر ۱۳۱۹
حرفه : بازیگر و دوبلور
فرزند حمیده خیر آبادی
بیوگرافی مختصری از ایشون:
ثریا قاسمی در 28 آذر سال 1319 در تهران متولد شد. او دختر مرحومه حمیده خیرآبادی بازیگر معروف ایرانی است. او اوایل دهه 1340 با گویندگی رادیو كار حرفه ای خود را شروع كرد و سپس به تئاتر رو آورد.
در همان سال ها به دوبله هم پرداخت و در سریال پرهوادار «بالاتر از خطر» صحبت كرد. در نمایش هایی مثل «آنتیگون» و «از پشت شیشه ها» (ركن الدین خسروی) و «آندورا» (حمید سمندریان) روی صحنه رفت. گذشته از فیلم كوتاه «تلفن» با ایفای یكی از نقش های اصلی «آرامش در حضور دیگران» عرصه جدی سینما را آزموده و آنقدر قدرتمند ظاهر شد كه پس از گذشت این همه سال ـ همچون عزت الله انتظامی ـ با اولین فیلم بلندش به یاد آورده می شود. همچنین ثریا قاسمی در سال های ابتدای فعالیتش در یكی از اولین سریال های تلویزیونی ایرانی با نام «پیوند» (نصرت كریمی) بازی كرد. او با بازی در فیلم آرامش در حضور دیگران ساخته ناصر تقوایی به سینما راه یافت. جایزه سیمرغ بلورین بهترین بازیگر نقش اول زن از نوزدهمین جشنواره فیلم فجر جرقهای بود تا ثریا قاسمی به فکر ایفای نقشهای دیگر هم بیفتد. که نتیجه آن بازی در شام آخر و بخصوص دختر شیرینی فروش بود.
از بین نقش هایی که تا کنون ایفا کرده است سریال گرگها را در تلویزیون بسیار دوست دارد.همچنین خود او میگوید:به خاطر نقش متفاوتی که از من خیلی دور بود و من باید نقش زنی را بازی می کردم که توطئه گر و خشن بود، پس باید نگاه مهرآمیز و نرم صورتم را تغییر می دادم. سریال شب دهم، هم که آخرین سریالم تا الان بود، خیلی دوست داشتم و فیلم های مارال، شام آخر و خواستگاری هم به لحاظ بازی درسه ژانر مختلف و در نهایت موفق بودن و استقبال مردم از این فیلم ها، بسیار مورد پسندم قرار گرفت و مرا واقعاً راضی نمود.
خاطره ای از زبان خود ایشان:
خاطره از دوران بازیگری ام بسیار زیاد است چون در هر کاری یک آدم متولد می شود و یک چهره به خود می گیرد اما از خاطرات زیبا و شیرین من این است که قرار شد یک رادیو در جزیره کیش راه اندازی شود و دست اندرکاران خیلی فکر می کردند که چه کسی را بفرستند که کار 7 و 8 نفر را انجام دهد و در نهایت ما رفتیم بدون امکانات پرسنلیو امکانات رادیویی شروع کردیم و من در مدت یک سال هر روز 6 ساعت برنامه زنده اجرا می نمودم که در آن زمان من را به عنوان مادر کیش شناخته بودند و جوانانی که برای کار به آنجا آمده بودند و از خانواده خود دور بودند، برای من نامه می نوشتند، تلفن می کردند و ارتباط خوبی را با برنامه من در رادیو کیش برقرار کرده بودند، اما بعداً به علت رفت و آمد مردم و اینکه هیچ کس در کیش ثابت نبود و مرکز بندرعباس هم برنامه داشت، ادامه کار میسر نبود ولی خاطرات آن دوران در جزیره زیبای کیش در ذهن من همیشه خواهد بود.
فیلم سینمایی:
۱۳۸۸ عروسک
۱۳۸۷ دعوت
۱۳۸۷ در شب عروسی
۱۳۸۶ ملودی
۱۳۸۵ دختر میلیونر
۱۳۸۵ سربلند
۱۳۸۵ محاکمه
۱۳۸۴ فیلم شاهزاده ایرانی
۱۳۸۳ رستگاری در هشت و بیست دقیقه
۱۳۸۳ سرود تولد
۱۳۸۲ معادله
۱۳۸۲ بله برون
۱۳۸۰ عشق فیلم
۱۳۸۰ دختر شیرینی فروش
۱۳۸۰ خاکستری
۱۳۸۰ شام آخر
۱۳۷۹ مارال
۱۳۷۵ حریف دل
۱۳۷۱ مجسمه
۱۳۶۸ خواستگاری
۱۳۶۷ ستاره و الماس
۱۳۶۵ خانه ابری
۱۳۵۷ زنده باد ...
۱۳۴۹ آرامش در حضور دیگران
مجموعه تلویزیونی
ستاره حیات ۱۳۹۲
نابرده رنج ۱۳۹۰
جراحت ۱۳۸۹
«بیا از گذشته حرف بزنیم» (تله فیلم) ۱۳۸۷
صاحبدلان (مجموعه تلویزیونی) - محمدحسین لطیفی، ۱۳۸۵
او یک فرشته بود (مجموعه تلویزیونی)- ۱۳۸۴
شب دهم (مجموعه تلویزیونی - حسن فتحی، ۱۳۸۰
قلب یخی ۸۰/۱۳۷۹
در قلب من ۷۷/۱۳۷۶
در پناه تو ۱۳۷۳
تلخ و شیرین ۱۳۵۲
متاسفانه مکن نتونستم لیستی از کار های دوبله ایشون پیدا کنم.عذر میخوام[negaran]
پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**
این بار هم به معرفی یکی دیگر از دوبلور های خوب کشورمون می پردازیم.جناب آقای ایرج رضایی.
ایرج رضایی (زاده ۱۳۱۴ - چالوس) دوبلر و فیلمنامهنویس اهل ایران است. وی کار دوبله را از سال ۱۳۳۸ و مدیریت دوبلاژ را از سال ۱۳۵۸ آغاز کرد.
وی قبل از ورود به عرصه دوبله دوستی ریشه داری با مرحوم حسن عباسی (گوینده افسانه ای استن لورل- گروچر مارکس) داشته و از طریق وی به هوشنگ لطیف پور این بزرگ مرد عرصه دوبلاژ که خیلی از استعدادهای طلایی دوبله را کشف کرده است معرفی می شود و برای تست چنان نقش خود را با احساس و قدرتمند می گوید که اشک در چشمانش حلقه می زند، و از آنجا و پس از قبولی وارد عرصه پرمخاطره و جذاب دوبله می شود.
نقشهای مثبت
صحبت به جای پل اسکافیلد در دوبله دوم و ویدئویی عقرب به مدیریت زنده یاد ایرج ناظریان یکی از گویندگی های بسیارموفق اوست و رضائی در پس آن مهربانی شناخته شده صدایش سیاست و تدبیر را هم چاشنی کرده و به شخصیت ژارکوف روح و عمق بخشیده است.درسکانس عرق خوری کراس (لنکستر) و ژارکوف (اسکافیلد) که در ادامه به درددل و شکوه از عوض شدن زمانه می شود حسرت و دریغ بی نظیری در روح صداهای ناظریان و رضائی حس می شود.آنجا که رضائی می گوید:در مقابل چشمات آخرین نسل غول ها وجود داره،محاکمه ها،تصفیه ها،کلماتی که یه جایی خوندیم،محاکمه من خیلی وحشتناک بود... دوران زورگویی به پایان رسیده ولی رئیس های ما خواب هستند... که این دیالوگ ها را رضائی با مهارتی در خور و تاثیرگذار براساس شالوده کلی فیلم می گوید.
از دیگر دوبله های موفق اش د نقشـهای مثبت حرف زدن به جای « فرد آستر» به نقش «هارلی کلیبورن» در فیلم « آسمان خراش جهنمی» است که صدای وی روی چهره پیر و نگاه های شوخ و مهربان آسترخوش نشسته.همچنین اینجا آن مهربانی شناخته شده صدایش کاملا به عاشق پیشگی آستر و علاقه شدید وی به جنیفرجونز در فیلم کمک کرده و در به ثمررسیدن کاراکتر کلیبورن نقش اساسی دارد.شماری از بهترین گویندگی های نقشهای مثبت او از این قرارند: والتر برنان ( روز بعد در بلک راک) - جان مارلی ( قصه عشق) - ریچارد هریس ( رابین و ماریان) - فرد کلارک (بابا لنگ دراز) - شارل بوایه (فانی) - جیمز میسون ( مایرلینگ) و ...
نقشهای منفی
ایرج رضائی از آن دسته گویندگانی است که قابلیت های مختلف و استثنایی در صدایش داشت و با آنکه جنس صدایش برای نقشهای مثبت ایده آل بود با اندکی تغییر فرکانس و حس صدا یکی از بهترین منفی گوهای تاریخ دوبله ایران شد.
رضائـی با درک عالی از کاراکترهای منفی آن مهربانی آشنای صدایش را در پس نوعی سردی و خشکی لحن مخفی می کرد و در ضمن جنس صدایش طوری بود که می توانست به آن زرنگی و اندیشه را هم بیافزاید.یکی از ماهرانه ترین گویندگی های او در نقشهای منفی صحبت به جای کلود رنس در دوبله بعد از انقلاب « آقای اسمیت به واشنگتن می رود» ساخته فرانک کاپرا می باشد.جوزف یک سیاستمدار با تدبیر و زرنگ است و شخصیتی پیچیده و چند لایه دارد.به رغم حسابگری ، کمی در وجودش وجدان باقی مانده است و در ضمن ته دلش شخصیت جفرسون اسمیت را دوست دارد.کلود رنس یکی از بهترین بازی هایش را دراین فیلم انجام داده که کاندید جایزه اسکار هم در سال 1939 بوده است و گویندگی عالی و درجه یک رضائی در به ثمر رسیدن این کارکتر نقش اساسی و بسیارکلیدی ایفا می کند.
در نیمه اول فیلم مهر و عطوفت جوزف نسبت به اسمیت کاملا در روح صدای رضائی هست و از طرفی همگام با عوض شدن و بی اعتنا شدنش در اواسط فیلم نسبت به اسمیت لحن رضائی هم سرد و فاقد احساس می شود که این درک بالای یک گوینده نسبت به جنبه های مختلف شخصیتی یک بازیگردر طول یک فیلم را می رساند.از بهترین گویندگی های نقش منفی اش می توان به این فیلم ها اشاره نمود: هربرت مارشال(خبرنگار خارجی) - مایکل هورن ( قلعه عقابها) - جان آیرلند ( جدال در اوکی کورال) - فرانسوا پریه (دایره سرخ،دوبله اول) - فرناندو ری (ارتباط فرانسوی 2) - ریموند پل گرین (اسب کهر را بنگر،دوبله اول) که به جای همه این شخصیت ها ایرج رضائی با صدای اصلیش بدون توسل به تیپ سازی صحبت کرده و با اندکی تغییر فرکانس در صدا و دادن لحنی سرد به گفتارش به خوبی نحوست و تنفر برانگیزی کاراکترها را به مخاطب انتقال می دهد.
اما ایرج گهگاهی برای نقشهای منفی صدایش را کلفت و دورگه می کند و متوسل به تیپ سازی می شود که اینکار درصد خشونت صدایش را بالا می برد و از آن مهربانی هیچ نشانه ای در صدایش نیست.دو نمونه ازاین نوع گویندگی صحبت به جای عنایت بخشی در سریال « میرزا کوچک خان» و همچنین حرف زدن او به جای شخصیت «باتیستا» در فیلمی با نام «لابراکا» که او را کله شق می نامیدند و پدری مستبد و خودکامه بود که شرایط پسر کوچکش را درک نمی کرد و البته این نقش از خاطره انگیزترین گویندگی های تلویزیونی وی در دهه 60
می باشد.همچنین صحبت به جای ناظریان در فیلم کندو ساخته فریدون گله را هم باید به گویندگی های بسیار موفق منفی وی اضافه کرد.
یکی از گویندگی های متفاوت وی که قابلیت های زیادش را در دوبله مشخص می کند حرف زدن به جای شخصیتی با نام «تورو» با بازی «مایک لین» غول پیکر در فیلم تاثیرگذار «هرچه سخت تر باشد زمین می خورد» ساخته «مارک راپسون» است.این فیلم یکی از کارهای تکان دهنده در مورد فساد و زد و بندهای پشت پرده مسابقات بوکس است و چهره کثیف گردانندگان و سودجویان این مسابقه را به زیبایی برملا می کند. تورو در نقش یک بوکسور عظیم الجثه هست که ترتیب دهندگان بازی ها به واسطه تقلب در مسابقات می خواهند او را تبدیل به یک قهرمان کنند، اما به رغم جثه اش شخصیتی بسیار ضربه پذیر، کودک صفت و ابله دارد و نماد کاملی از یک غول پوشالی است.خصوصیات اصلی این کاراکتر را ایرج رضائی با یک سری راهکارهای خلاقانه به زیبایی در صدایش جاری می کند.وی بسیار لرزان و با لکنت جای تورو حرف می زند و در بعضی جاها لغات را مثل کودکان تلفظ می کند.درسکانس پایانی فیلم تورو(لین) و ادی (بوگارت) در داخل ماشین هستند. تورو به ادی می گوید:« پولم و بده ادی،می دونم پولم و ازاونا گرفتی،می خوام برای مادرم جوراب بگیرم».سادگی و زلال بودن نهاد پاک و بچه گانه ادی به طور تکان دهنده ای در صدای رضایی حس می شود.اما درهمین فیلم و در یک مصاحبه تلویزیونی جای یک بوکسور دیگر پیر و از کار افتاده ایرج به نوعی متفاوت حرف زده که درماندگی،ضعف و استیصال خاصی به همراه کمی جنبه های طنزدر صدای رضائی دیده می شود.
نقشهای کمدی
اما شاید باور نکنید که ایرج رضائی یکی از بهترین کمدی گوهای تاریخ دوبلاژ محسوب می شود و این باز هم نشان دهنده قابلیت های متفاوت اوست.او زمانیکه در نقشهای کمیک حرف می زند، صدایش به طور شگفت انگیزی با نمک می شود و ضمن اینکه وی هم بمانند منوچهـر اسماعیلی خلاقیت ها و شیرین کاری های ابتکاری را در دوبله کمدی باب کرد که به آنها به تفضیل می پردازیم.یکی از بهترین گویندگی های او در نقشهای کمدی اش با صدای اصلی و بدون توسل به تیپ سازی صحبت به جای «شارل بوایه» در فیلم «پابرهنه در پارک» ساخته
« جین فاکس » است. فیلم که برگرفته ازنمایشنامه ای به همین نام نوشته «نیل سایمون» است،مملو از دیالوگهای بامزه و آدمها و موقعیت های عجیب است اما در این بین شخصیت «ویکتور والاسکو» با بازی بوایه حکایت دیگری دارد.والاسکو که معروف به « ریش آبی خیابان دهم» است،غیرمتعارف ترین کاراکتر فیلم محسوب می شود.او یک پیرمرد 60 ساله خوشگذران است که رسم و رسومی عجیب و غریب برای زندگی دارد.گویندگی ایــرج رضــائی به جای والاسکو بمانند گویندگی های «جلال مقامی» ، «تاجی احمدی»، «بدری نورالهی» بسیار درخشان از آب درآمده است و کلا این فیلم یکی از بهترین دوبله های فارسی را یدک می کشد. رضائی در این فیلم آن شادابی و سرخوشی شخصیت والاسکو را به زیبایی و با طراوت در بیانش منعکس می کند.ضمنا وی تمام شوخی های کلامی و آن ریزه کاری های طنز گفتاری متن را به خوبی درک کرده و به طرز دلنشینی در کلامش جاری ساخته است و حق مطلب دیالوگ های طنز را به خوبی ادا می کند.همچنین یک سری اصطلاحات پس کله گی هم به شخصیت والاسکو افزوده که کاملا به جا و منطبق با این شخصیت است.خصوصا در سکانسی که بالای پله ها با اتل (مادربزرگ) هستند و ابتدا به او می گوید:دستت و بده من و به ناگاه پای اتل می لغزد و به پایین پله ها سقوط می کند و رضائی می گوید:« خدای من چه فاجعه غم انگیزی» و یا جان گفتن ها عمرم خطاب کردن به اتل (میلرد ناتویک). اما ایرج رضائی برای بالا بردن غلظت کمدی فیلم ها یک سری شیرین کاری ابتکاری خاص خودش را رواج داد.مثلا به جای حرف «ر» حرف «دال» گذاشت که در یک جمله طولانی تمام «ر» ها تبدیل به «دال»
می شون.مثلا «درسته» تبدیل شده به «ددسته» و یا «گروهبان» که می شد «گدوهبان» یا «قربونت برم» می شود «قدبونت برم» که ایرج مخترع این سبک کمدی گویی هست و این نوع گویش خاص وی را در فیلم «لوک خوش دست» و به جای «استراتر مارتین» و یا «جان ویلیامز» در«مبارزه سری هری فریک» می شنویم و این امر به وجود آورنده طنز در بازی های مارتین و ویلیامز شده است.
صدایش هماهنگی عجیبی با چهره «والتر ماتائو» داشت و در فیلم های «سلام دالی» و«گل کاکتوس» با مهارت هر چه تمام جای او صحبت کرد.
مخصوصا در سلام دالی که فیلمی است با حجم بالای دیالوگ که بازیگرانش بسیار سریع و پرشتاب حرف می زنند و گویندگی های ژاله کاظمی (بارباراسترایسند) و ایرج رضایی بسیار دیدنی و قابل تامل از آب درآمده و ماتائو که نقش یک تاجر خسیس غله را بازی می کند با صدای رضایی در این فیلم بسیار دوست داشتنی و سمپاتیک جلوه می کند.
بعضی اوقات رضائی برای نقش های کمیک نوعی لهجه و گویش خاصی را ارائه می داد.به این ترتیب که تمامی جمله ها را با یک لحن یکنواخت کمدی می گفت که در اثر تکرار آهنگ کلام خنده دار جلوه می کرد که از این نوع گویش برای والترماتائو در«پیرمردهای غرغرو» بهره گرفت و همچنین این گویش را به علاوه تف کردن و گفتن کلمه ببخشین برای شخصیت پرسی در فیلم پوچ کسیدی و ساندانس کید به کار گرفت که درصد شخصیت پرسی بالا رفت و به رغم حضور کمش در فیلم ، بسیار خواستنی جلوه کرد.از دیگر توانائی های منحصر به فرد ایرج صحبت کردن فارسی به لهجه هندی است که یک نمونه برجسته از این هنر او حرف زدن به جای «پیتر سلرز» در فیلم «پارتی» می باشد.
انیمیشن گویی
ایرج رضایی در اواخر دهه 50 و سالهای اولیه دهه 60 رو به کارتون گویی آورد که انصافا خالق چند تیپ بسیار ماندگاردرانیمیشن هم شد.وی با توجه به مهارت و حضور ذهن فوق العاده اش در کمدی گویی صدایش را کمی نازک و غلو شده کرد و با اتکاء به توانمندی اش در ادای کمیک کلمات به جای معاون کلانتر در این انیمیشن پرطرفدار ساخته هانا و باربارا از شاگردان والت دیسنی حرف زد.
معاون کلانتر
همه تیکه کلام هایی چون (خدا لعنتت کند ماسکی) و یا (آخ شصت پام) مدتها در دهه 60 ورد زبان کودکان کارتون بین شده بود.همچنین او یک صدای بسیار مناسبی برای معاون کلانتر انتخاب کرد که کاملا با چاق بودن این کاراکتر انیمیشن مطابقت داشت.
پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**
سعید شیخزاده (زاده ۲۷ آذر ۱۳۵۷ تهران)، بازیگر مجری و گوینده است.
زمینه فعالیت : بازیگر، مجری و گوینده
ملیت : ایرانی
تولد : ۲۷ آذر ۱۳۵۷
تهران
محل زندگی : تهران
سالهای فعالیت : از ۱۳۶۸ تاکنون
زندگی
آغاز بازی وی در سینما از سال ۱۳۶۸ در دوران کودکی با فیلم «مرگ پلنگ» به کارگردانی «فریبرز صالح» بود.
برادر وی “وحید شیخ زاده” بازیگر تلویزیون و تئاتر میباشد.
فعالیتهای سینمایی
شیخ مفید (فریبرز صالح, ۱۳۷۳)
آبادانیها (کیانوش عیاری, ۱۳۷۱)
خوش خیال (مهران تاییدی, ۱۳۷۱)
حسنک (مهستی بدیعی, ۱۳۷۰)
دره شاپرکها (فریال بهزاد, ۱۳۷۰)
ساده لوح (مهدی فخیم زاده, ۱۳۷۰)
شقایق (مجید قاری زاده,۱۳۷۰)
سفر جادویی (ابوالحسن داوودی, ۱۳۶۹)
علی و غول جنگل (مهران رسام و بیژن بیرنگ, ۱۳۶۹)
گالان (امیر قویدل, ۱۳۶۹)
مرگ پلنگ (فریبزر صالح, ۱۳۶۸)
فعالیتهای تلویزیونی
سریال سالهای مشروطه (محمدرضا ورزی, ۱۳۸۸) در نقش ناصرالدین شاه
۵ دقیقه تا مرز (سید جواد هاشمی, ۱۳۸۷)
غریبانه (قاسم جعفری, ۱۳۸۳)
نفس سنگ (احمد بخشی, ۱۳۸۰)
بازی پنهان (شاپور قریب, ۱۳۷۹)
شیخ مفید (سیروس مقدم ۱۳۷۶)
چاق و لاغر (امیر قهرایی ۱۳۷۲)
میثاق خون (کاظم بلوچی, ۱۳۷۲)
آهنگ پنهان (ایرج کریمی, ۱۳۷۱)
بهارانه (رسول نجفیان, ۱۳۶۹)
وی در سریال عروسکی راهور و سریال ماجرای حنا به عنوان صدا پیشه حضور داشت .
سوابق اجرا در تلویزیون
۱- سیمای خانوده از شبکه یک سیما
۲- برنامه “عصر جدید” سیمای خانواده از شبکه یک سیما
۳- برنامه “هر چی شما بگین” از گروه کودک و نوجوان شبکه یک سیما
http://www.biograph.ir/wp-content/up...13/08/4141.jpg
فعالیت در عرصه گویندگی(دوبله)
سعید شیخزاده از سال ۱۳۶۸ وارد عرصه دوبله شد و در این زمینه اقدام به فعالیتهای زیادی در دوبله سریالها و فیلمهای سینمایی نمود.
به طور مثال سریال «پرستاران» از شبکه اول سیما در نقش دکتر جک
برخی فعالیتهای وی به عنوان دوبلور عبارتند از:
سال |
نوع |
نام |
در نقش |
-۲۰۱۲ تاکنون |
سریال |
لاست (گمشده) |
بون |
۲۰۱۰ |
فیلم |
هری پاتر و یادگاران مرگ – قسمت اول |
(دنیل ردکلیف) |
۲۰۱۰ |
- |
وال استریت: پول هرگز نمیخوابد |
(شیا لبوف) |
۲۰۰۹ |
- |
ترانسفورمرز ۲ |
سام (شیا لبوف) |
۲۰۰۹ |
- |
هری پاتر و شاهزاده دورگه |
(دنیل ردکلیف) |
۲۰۰۹ |
- |
گل ۳ |
Liam Adams |
۲۰۰۸ |
- |
جهنده |
(جیمی بل) |
۲۰۰۸ |
انیمیشن |
وال ای |
وال ای |
۲۰۰۸ |
فیلم |
میلیونر زاغه نشین |
جمال |
۲۰۰۸ |
سریال |
شکارچیان اژدها |
گریزدو |
۲۰۰۷ |
فیلم |
ترانسفورمرز ۱ |
سام (شیا لبوف) |
۲۰۰۷ |
فیلم |
در طبیعت وحشی |
(امیل هرش) |
۲۰۰۷ |
- |
محافظ |
آشتن کاچر |
۲۰۰۶ |
- |
مقصد نهایی ۳ |
- |
۲۰۰۵ |
- |
ادیسون |
(جاستین تیمبرلیک) |
۲۰۰۵ |
- |
گل ۲ |
Santiago Munez |
۲۰۰۵ |
- |
ارباب جنگ |
- |
۲۰۰۵ |
- |
آقای بلوف |
- |
۲۰۰۴-۲۰۰۸ |
سریال |
پرستاران |
جک کوید |
۲۰۰۴ |
- |
اره ۱ |
آدام (Leigh Whannell) |
۲۰۰۴ |
- |
خانه دی |
- |
۲۰۰۳ |
- |
مقصد نهایی ۲ |
- |
۲۰۰۲ |
- |
دو برج |
فرودو (الیجاه وود) |
۲۰۰۲ |
- |
جلوه پروانه ای |
آشتن کاچر |
۲۰۰۱-۲۰۰۲ |
سریال |
۲۴ |
ریک |
۲۰۰۱ |
- |
ضد تراست |
- |
۲۰۰۰ |
- |
مقصد نهایی ۱ |
- |
- |
سریال |
افسانه جومونگ |
یوری |
- |
سریال |
ترمیناتور |
جان |
- |
سریال |
گارفیلد |
جان |
- |
سریال کارتونی |
تابالوگا |
- |
- |
- |
دستان توانمند ترو |
- |
- |
- |
war of the Word |
وین |
پاسخ : **معرفی دوبلور های ایرانی**
حسین عرفانی (۱۳۲۱ در تهران) از دوبلورهای مشهور ایران و همسر شهلا ناظریان است.
از خصوصیات این گوینده دامنه صدایی بسیار وسیع اوست که با صدایی بسیار بم یا بسیار زیر گویندگیهای بسیار خوبی کردهاست. قابلیت تیپ سازی بالایی دارد و در عین حال شخصیت گویی بسیار تواناست.
وی به عنوان گوینده ثابت نقشهای همفری بوگارت مشهور شدهاست.
برخی از نقش گوییهای این گوینده:
خارجی
- هامفری بوگارت (کازابلانکا، شاهین مالت، داشتن و نداشتن، گذرگاه تاریک، دست چپ خدا، کی لارگو، گنجهای سیرا مادره.
- شان کانری (هایلندر, اژدهادل (قلب اژدها)، صخره، یافتن فارستر، گذرگاه مارسی هرچه سحت تر باشی زمین میخوری]])
- توشیرو میفونه (ریش قرمز، هفت سامورایی، یوجیمبو)
- پیتر اوتول (لورنس عربستان)
- آنتونی کوئین (طوفان درجامایکا گاتی استرادیواری)
- آخیم توپول (ویولون زن روی بام)
- کلارک گیبل (بر باد رفته)
- رابرت شاو (مردی برای تمام فصول، نیش)
- ایان مک کالن(گاندولف) در سهگانه ارباب حلقهها
- اورسون ولز (اتللو بیگانه)
- دیتر هالروردن (دیدی و ارثیه فامیلی (دوبله ۷ نقش همزمان) دیدی میتازد، دیدی مشابه آقای رییس)
- یان مک کلن (ارباب حلقهها)
- ساموئل ال. جکسون (پالپ فیکشن، پایگاه اصلی سه ایکس ۱ و۲ایالت ۵۱)
- مورگان فریمن
- دنی گلاور (اره غارتگر۲ قطار شب اسلحه مرگبار۱و۲و۳و۴ تک تیرانداز)
- الیور رید (عمر مختار، شاهزاده وگدا)
- آلن بیتس (هملت زفیرلی)
- کلیفت رابرتسون (سه روز کندور)
- آرنولد شوارتزنگر (انتقام منصفانه، روز ششم، داغ سرخ ترمیناتور ۱و۲و۳ پاک کننده، غارتگر، خسارت جانبی، یادآوری مطلق، آخرین حرکت قهرمان، کماندو)
- سیلوستر استالونه (قاضی درد تاکسی۳)
- وینز ریمز (انیمال۲ ماموریت غیرممکن۳و۲ شمار کشتگان)
- تامی لی جونز (جی اف کی، فراری مردان سیاهپوش۱و۲ از وهم تا وحشت)
- چارلتون هستون (سرگرد دندی آلاسکا بولینگ برای کلمباین)
- ویلیام هولدن (پل رود کووای، شبکه، آسمان خراش جهنمی)
- آلبرت فینی (قتل در قطار سریعالسیر شرق، ماهی بزرگ)
- دونالد ساترلند (حالا نگاه نکن)
- ریچارد آتنبورو (فرار بزرگ)
- مارلون براندو (شورش در کشتی بونتی امتیاز)
- جو دان بیکر (لبه تاریکی)
ایرانی
- کامران باختر (افعی)
- بهمن مفید (داش آکل)
- منوچهر اولیایی (سازمان۴)
- فرامرز قریبیان (گوزنها)
- محمدبانکی (شاهین طلایی)
- جمشید هاشمپور (دشمن)
- کاظم افرندنیا (پایگاه جهنمی)
- محمد برسوزیان (چشم شیطان)