سلام به همگی
خوب من یه کتاب که نه خیلی کتاب از جبران خلیل جبران خوندم که به نظرم کاراشون بی نظیره و بسی جای تامل داره از اون کتابا کتاب سرگشته رو خیلی دوست داشتم.اینم عکس اون کتاب هست.
http://www.ashja.com/ES_CommonContro...055.jpg&pw=150
نمایش نسخه قابل چاپ
سلام به همگی
خوب من یه کتاب که نه خیلی کتاب از جبران خلیل جبران خوندم که به نظرم کاراشون بی نظیره و بسی جای تامل داره از اون کتابا کتاب سرگشته رو خیلی دوست داشتم.اینم عکس اون کتاب هست.
http://www.ashja.com/ES_CommonContro...055.jpg&pw=150
کتاب رباعیات ابوسعید ابوالخیر
انتشارات مبین اندیشه
از رباعیات ایشون رو براتون میزارم:
آن روز که چشم تو به من در نگریست خلقی به هزار دیده بر من بگریست
هر روز هزار بار ددر عشق تو ام میباید مرد و باز می باید زیست
http://www.uc-njavan.ir/index.php?mo...087cnwzit1.jpg
مجموعه شعر «کوتاه بیا! عمرم به نیامدنت قد نمیدهد...» مجوز گرفت
جموعه شعر جدید کامران رسولزاده با عنوان «کوتاه بیا! عمرم به نیامدنت قد نمیدهد...» شهریورماه روانه بازار کتاب خواهد شد. به گزارش خبرنگار مهر، این مجموعه با عنوان «کوتاه بیا! عمرم به نیامدنت قد نمیدهد...» که شامل 200 شعر کوتاه است، در حقیقت شعرهای دو سال اخیر کامران رسولزاده شاعر را دربرمیگیرد و به زودی در کتابی 100 صفحهای از سوی نشر مروارید عرضه خواهد شد.
کامران رسولزاده در این کتاب نظریهای را با عنوان «شعر هولوگرامریک» یا «چند دستوری» مطرح کرده که شعرهایش نیز به گونهای اجرای این نظریه است. به عقیده وی: شعر، اتفاق دائماً تازهای است که در لحظه ناشناختهای از ذهن مخاطب، به ناگهان رخ میدهد. شاعر، از نگاه مدرنیته، خود، تنها یکی از مولفههای شعر است، نه بیشتر. یکی دیگر از مولفه های اساسیِ ساختارِ شعر، «دستور زبان» یا همان «گرامر» است؛ بستری که زبان در آن شکل میگیرد و به اندیشه که غایت آمالِ زبان است، نزدیک میشود.
در ادامه این مطلب که پشت جلد کتاب درج شده، آمده است: فرض کنید «دستور زبان» در تشخیص نقش یک واژه دچار ابهام شود، اینجاست که هولوگرامی چندوجهی از «معنا» و «معناگریزی» در ذهن مخاطب شکل میگیرد و این یکی از وجوه زیبایی است. این اتفاق، نه تشبیه است نه استعاره، نه کنایه و نه حتی ایهام. بلکه فرآیند متفاوتی است که در آن دستور زبان یا گرامر مثل یک هولوگرام، رفتارِ معنایی شعر را به طور دایم تغییر میدهد.
مجموعه شعر « کوتاه بیا! عمرم به نیامدنت قد نمیدهد...» همانند مجموعه پیشین این شاعر توسط انتشارات مروارید چاپ شده و چاپ چهارم مجموعه پیشین این شاعر و ترانه سرا نیز با عنوان «فکر کنم باران دیشب مرا شسته، امروز تو ام..» به زودی وارد بازار خواهد شد.
بازم از جبران خلیل جبران میخوام معرفی کنم کتاب ماسه و کف:
http://ketabnak.com/images/covers/jeb.jpg
تاریخ و میراث ایران
http://media.isna.ir/content/3-1363.jpg/4
کتاب «ایران - تاریخ و میراث» نوشتهی جان اِی. بویل با مقدمهی سر راجر استیونز (سفیر بریتانیا در ایران 1954 -1958) و ترجمهی جعفر محسنی منتشر شد.
به گزارش خبرنگار کتاب خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، سر راجر استیونز در دیباچه این کتاب نوشته است: «ایران و بریتانیا مدت مدیدی است که به یکدیگر نگریستهاند، ولی بیشتر مواقع در آینههای کج و معوج؛ و هیچیک تصویر کامل و منظمی از دیگری نداشته است...
به مدت دو قرن یا بیشتر از دو قرن، پژوهشگران و سیاحان مبهوت جنبههای گوناگون تمدن ایران شده بودند: تاریخ طولانی و عظیمش، زیبایی زبان و شعر فارسی، هنر مینیاتوریستهای ایرانی، مهارت و اصالت معماران و طراحان آن و شکوه قالیها و سفالگری ایرانی همگی درسهایی است که باید از غنای بیپایان محلهای باستانشناسی ایران فراگرفت. با وجود همهی اینها، برای فردی عادی که امروزه ممکن است ناگهان، و بدون آگاهی کافی، خود را غرق در مسائل ایران بیابد، آسان نیست که به بصیرتی سریع ولی ارزشمند درباره جنبههای فراوان تاریخ و میراث ایران دست یابد که هم فهم آن مطلوب است و هم مزهمزه کردنش لذتبخش. برای تمامی کسانی که با ایران سروکار دارند - و شمار آنها بهشدت طی 10 سال گذشته افزایش یافته است - این کتاب بسیار باارزش است.
این کتاب در مجموعهی فصول خود که هم محققانه و هم خواندنی است، خلاصهای روشن و سنجیده از تاریخ ایران عرضه و به خواننده کمک میکند که دستاوردهای هنری ایران را بهتر درک کند. آن را بخوانید تا ببینید که درک کاملتری از کشور و مردمی به دست میآورید که آینده نویدبخش آنها با گذشته مهیج و پرحادثهشان پیوندی تنگاتنگ دارد.»
این کتاب در شش فصل با عنوانهای «ایران در قرون متمادی»، «ادبیات فارسی»، «نقاشی در ایران»، «معماری در ایران»، «سفال و سفالگری در ایران» و «قالی و قالیبافی در ایران»، همراه با عکسهایی درباره موضوعهای ذکرشده، منتشر شده است.
«ایران - تاریخ و میراث» با 127 صفحه، شمارگان 990 نسخه و قیمت 11هزار تومان از سوی نشر ققنوس به چاپ رسیده است.
«تئاتر پارسی، نمایش ایرانی»
http://www.ibna.ir/images/docs/000174/n00174637-b.jpg
کتاب «تئاتر پارسی، نمایش ایرانی» ترجمه نوشتارهای آدولف تالاسو، محقق فرانسوی، درباره تئاتر ایرانی است که در نشریهای موسوم به «مجله تئاتر» در سال 1905 میلادی در فرانسه منتشر شد.
تالاسو در زمان سلطنت مظفرالدین شاه قاجار به ایران آمد و از نزدیک شاهد برخی اجراهای تعزیه و تعدادی خرده نمایشهای سنتی چون پهلوان کچل بوده است.
کتاب در اصل دو بخش کلی دارد؛ بخش نخست کتاب درباره برخی خرده نمایشها و آیینهای شادی و مضحکه است و بخش دوم نیز در مجموع بحث درباره تمام زوایای تعزیه میپردازد.
در ابتدا باید بیان کرد که ترجمه این کتاب از جهت در دسترس قرار دادن اسنادی مربوط به تئاتر ایران در بین مخاطبان کاری درخور و شایسته است.
تالاسو در فرانسه شاهد به صحنه رفتن برخی نمایشنامههای میرزا فتحعلی خان آخوندزاده (یا آخوندف) از سوی برخی گروههای تئاتری فرانسوی، بود. آخوندزاده مهمترین شخصیت در دوران ابتدایی ورود تئاتر به شیوه اروپایی در ایران است. او همچنین نخستین نمایشنامهنویس ایرانی نیز به شمار میرود و آثار نمایشی او تحت عنوان «تمثیلات» به چاپ رسید.
یکی از نمایشنامههای آخوندزاده که در فرانسه به صحنه رفت و تالاسو مخاطب آن بود، نمایشنامه «وزیرخان لنکران» است و این مساله به هر حال برای مخاطب ایرانی بسیار جالب و در عین حال مهم است. تصاویری از این تئاتر و همچنین توضیحاتی پیرامون آن در این کتاب درج شده است.
تالاسو در برخی نظرات و تحلیلهای خود درباره تئاتر ایران، دچار اشتباه شده است. به عنوان مثال در صفحه 35 کتاب درباره ورود تئاتر پس از فتح ایران توسط یونانیان آمده است:
«... از آنجا که روحیه ایرانیان با آداب و رسوم فاتحان سازگاری داشت، به سرعت از فاتحان تقلید کردند و از این رو پیدایش رپرتوارهای نمایش پهلوان کچل ...». این تحلیل تالاسو به هیچ عنوان درست نیست و روحیه ایرانیان با یونانیان و دیگر کشورها سازگاری ندارد، بلکه این خاصیت فرهنگ ایرانی است که فرهنگ کشور مهاجم را پذیرفته و در خود حل کرده و از آن، یک شاکله فرهنگی جدید درست میکند. این مساله با سازگاری روحیه ایرانیان و کشورهای مهاجم تفاوت بسیار دارد.
در برخی موارد نیز تالاسو برای برخی نظریات خود، سند و مدرکی ارایه نمیکند؛ به عنوان مثال در صفحه 42 کتاب آورده شده: «... رستم مرد عصر طلایی یونان است...» البته یونان باستان اساطیری چون هرکول دارد، اما اینکه رستم را متعلق به عصر طلایی یونان بدانیم، حرف جدیدی است که نیاز به ارایه سند دارد.
البته در بعضی موارد، مترجم کتاب به اشکالات و برداشتهای نادرست تالاسو از فرهنگ و یا خرده نمایشهای ایرانی، به طور مثال در صفحه 50 کتاب و در مطلبی پیرامون یکی از شخصیتهای تئاتر عروسکی «سلیم خان»، اشاره کرده است، اما به هر حال در مواردی دیگر نیز مترجم، شاید به دلیل حفظ ساختار متن اصلی، به این مسایل اشارهای نداشته است.
فصل کوتاهی از بخش تعزیه به «بازیگران تعزیه» در صفحه 107 کتاب اختصاص دارد. در ابتدای این فصل تالاسو نوشته است که «بازیگران تعزیه عموما غیر حرفهای هستند.» این کلام تالاسو نیز جای تامل دارد و محل ابهام است، چرا که باید منظور تالاسو از حرفهای گری را دانست و در ادامه درباره آن بحث کرد.
از این سنخ ابهام در جای دیگری از کتاب نیز به چشم میخورد. در توضیح عکس درج شده در صفحه 31 کتاب آمده است: سلمانی سیار در حال تراشیدن سر یکی از قمهزنها قبل از قمهزنی. این در صورتی است که در خود عکس هیچ نکته یا نشانهای مبنی بر قمه زنی دیده نمیشود و معلوم نیست که مخاطب از کجا باید به صحت این مطلب پی ببرد؟
با تمام این اوصاف انتشار این کتاب در ایران یک اتفاق خوشایند برای پژوهشهای تئاتری در ایران است. دانشجویان و محققان تئاتر ایرانی به این کتاب نیاز مبرم دارند و چه خوب است که محققی به کشور فرانسه رجوع کنند و کپی با کیفیتی از تصاویر و مدارکی که تالاسو در این کتاب ارایه کرده، برای ایرانیان به ارمغان بیاورد.
«تئاتر پارسی، نمایش ایرانی» نوشته آدولف تالاسو و ترجمه فائزه عبدی، با شمارگان هزار و 100 نسخه، 136 صفحه و بهای 6 هزار و 500 تومان از سوی نشر بیدگل روانه کتابفروشیها شده است.
این کتاب ششمین جلد از مجموعه «تئاتر: نظریه و اجرا» است که با نظارت علی اکبر علیزاد در نشر بیدگل منتشر میشود. از این مجموعه پیشتر کتابهایی چون «رویکردهایی به نظریه اجرا»، «9 گفتوگو با روبرتو چولی در باب بداهه پردازی»، «تئاتر قانونگذار»، «شکسپیر معاصر ما» و «پنجاه کارگردان کلیدی تئاتر» منتشر شده است.
کتاب نسیم حیات یه کتاب 30 جلدیه که تفسر قرآن کریم رو شامل میشه
نویسنده ی این کتاب ابولفضل بهرام پور
و انتشارات این کتایب انتشارات سبحان هست
http://ketabeqom.com/images/books/big/160/11716.jpg
«ایا شما هم به استرس اعتیاد دارید؟»
http://multimedia.mehrnews.com/Larg1...MG11045786.jpg
کتاب «آیا شما هم به استرس اعتیاد دارید» عنوان اثری است از دبیمندل، کارشناس مدیریت استرس و یکی از چهرههای جهانی برگزار کننده کارگاههایی درباره درمان این معضل و بینانگذار پایگاه اینترنتی www.addictedtostress.com که در آن نویسنده تلاش کرده با معرفی هفتگام به زنان کمک کند تا به سمت رهایی از استرس و اعتماد به نفس گام بردارند.
مندل در مقدمه خود بر این کتاب عنوان داشته است هدفش از نوشتن این کتاب کمک به آزادی زنان از فهرست تمام نشدنی کارهای روزانه است و تلاشی است برای ماهر بودن و نادیده نگرفتن حقایق زندگی و تاکید داشته است: اعتیاد به استرس همان سرقت هویت است زیرا ما با این اعتمادمان خوشحالی و خودانگیختگی را از خودمان سرقت میکنیم. بسیاری از ما حتی خودمان را نمیشناسیم چه برسد به اینکه بخواهیم از رویاهای بیتکلف درونمان آگاه باشیم...در این کتاب به شما نشان خواهم داد که چطور برای آنکه اعتیاد به استرس خود را درمان کنید، میتوانید آن را به یک قدرت مبدل کنید.
مندل در گام نخست از این کتاب به موضوع آگاهی شخصی به استرس اشاره دارد و آزمونی را برای کشف این پدیده در درون انسان اراده میکند. وی در ادامه به موضوع بازشناسی هویت انسانی و راههای اجرای آن اشاره داشته و در ادامه به طرح این موضوع میپردازد که چگونه میتوان خودشیفتهای معقول بود.
«بدنی سالم داشته باشید» عنوان چهارمین فصل از این کتاب است که به موضوع سلامت جسمانی برای مقابله با استرس اشاره دارد و پرورش حس شادی و شوخ طبعی درونی و روشن شدن موتور احساسات درونی نیز عناوین فصول بعدی آن به شمار میرود.
بازنگری افکار درونی انسان و در نهایت ایجاد تصویری جدید از انسان دو گام پایانی است که مندل در این کتاب به آن پرداخته است.
در بخشی از این کتاب مندل خطاب به مخاطبانش مینویسد: اولین گام برای تغییر، آن است که خودمان را بشناسیم و این حقیقت را بپذیریم که مشکل داریم. اما نترسید. ما میتوانیم راه حلی برای حل آن بیابیم. بررسیهای من در مورد هزاران زن نشان میدهد بزرگترین مشکل زنان امروز، نحوه نگرش آنها به استرس است که هر روز در زندگیشان سبب ایجاد تنش دائمی میشود. من متوجه شدهام این روزها زندگی با استرس برای زنان بیش از یک عادت و در حقیقت نوعی اعتیاد است.... استرس آنقدر فراگیر شده است که ما به آن عادت داریم، در انتظار آن هستیم و در حقیقت اگر آن را نداشته باشیم، احساس ناراحتی میکنیم... ما به مرحلهای رسیدهایم که برای داشتن استرس چشم و همچشمی میکنیم. استرس، آن چنان زندگی ما را تسخیر کرده است که میتوان آن را به سیپوند اضافه وزن یا میهمان ناخوانده پشت میز غذاخوری تشبیه کرد که به آسانی نمیتوان از شر آنها خلاص شد.
کتاب «آیا شما هم به استرس اعتیاد دارید؟» با ترجمه آرتمیس مسعودی و با قیمت 12500 تومان از سوی نشر آموت منتشر شده است.
سلام دوستان.یک کتاب میخوام معرفی کنم که بیشتر گروه سنی نوجوانان اون رو میخونن.من خودم که خیلی باهاش سرگرم شدم.
نام:تئودور بون پسرک وکیل
نویسنده:جان گریشام
مترجم:محمد نورالهی
اینم عکس اون کتاب هست
http://www.pedrambook.com/image/cach...15-300x300.jpg
«و کوه طنین انداخت»
ترجمهی تازهترین رمان خالد حسینی در ایران منتشر شد.
رمان «و کوه طنین انداخت» اثر خالد حسینی - نویسندهی مطرح افغان - توسط مهگونه قهرمان ترجمه و از سوی نشر پیکان منتشر شده است.
به گفتهی مترجم، این کتاب بسیار تأثیرگذار خالد حسینی نشانگر درک عمیق او از قید و بندهایی است که به ما و هستیمان معنا میدهد؛ چیزی که معنای آن انسان بودن است. داستان با پیوند نامتوازن میان برادر و خواهری بیمادر در دهکدهای در افغانستان آغاز میشود. خالد حسینی در این رمان داستانی چندملیتی خلق کرده است و راههای بروز عشق میان افراد خانواده را به ما نشان میدهد.
چندی پیش مهدی غبرایی خبر داده بود، مشغول ترجمهی همین رمان از خالد حسینی است و گفته بود، فعلا نام «و کوهستان ندا داد» را برای کتاب برگزیده است. او همچنین گفته بود: عنوانهای بهتری هم برای این رمان در ذهن دارم که فعلا نمیخواهم آنها را لو بدهم. نمیتوانم مثل سابق کار کنم، اما کمکم کار ترجمه این کتاب را پیش میبرم و تا الآن حدود نیمی از آن را ترجمه کردهام. فکر میکنم تا دو ماه دیگر ترجمه کتاب را به پایان برسانم. برای انتشار آن هم با نشر ثالث قرارداد بستهام.
خالد حسینی چهارم مارس 1965 در کابل به دنیا آمده است. این نویسنده با خلق رمانهای «بادبادکباز» و «هزار خورشید تابان» به شهرت رسیده و سالهاست مقیم آمریکاست.