رباعیات خیام - The Rubaiyat by Ommar Khayyam
عمر خیام معروف ترین چهره ایرانی در مغرب زمین است، ترجمه ای که فیتز جرالد در 1859 از اشعار خیام منتشر کرد او را به چنان شهرتی رساند که معمولاخیام را در کنار هومر، شکسپیر، دانته و ویرژیل، یکی از 5 شاعر بزرگ تاریخ می دانند.
ادوارد فیتز جرالد، شعر خیام را دقیقاً لفظ به لفظ به انگلیسی برنگردانده، از 89 رباعی فیتز جرالد، فقط 48 تایشان معادل دقیق در شعرهای خیام دارند، بقیه شعرها حال و هوایی شبیه به آثار خیام است. فیتز جرالد شعرهایش را در قالب رباعی سروده و آنها را به ترتیب حال و هوای اشعار- از رباعی های در وصف صبحگاهان و نغمه خوانی بلبل تا تصاویر شب و مرگ- کنار هم چیده.
ترجمه فیتز جرالد (یا درست ترش اشعار خیام- فیتز جرالد) حالاجزو متون کلاسیک ادبیات انگلیسی است و بسیاری از مصراع های آن تبدیل به امثال رایج شده، بعد از شکسپیر، دیکنز و والت ویتمن، خیام صاحب بیشترین تعداد ضرب المثل به زبان انگلیسی است.
در این تاپیک تعدادی از رباعیات خیام با ترجمه ادوارد فیتز جرالد به انگلیسی آورده میشود [golrooz]
منبع
پاسخ : رباعیات خیام - The Rubaiyat by Ommar Khayyam
I
Wake! For the Sun, who scattered into flight
The Stars before him from the Field of Night
Drives Night along with them from Heaven, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light
پاسخ : رباعیات خیام - The Rubaiyat by Ommar Khayyam
VI
And David's lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine
!
Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers t' incarnadine.