نازخاتون
12th June 2011, 12:44 PM
Magistri Linguio
A Latin-Based IAL
annotated by Paul Bartlett
[Paul Bartlett (http://www.njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.smart.net%2F%2 57Ebartlett) has been one of the more tireless documenters of past IAL projects (http://www.njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.langmaker.com% 2FBartlett.htm) working today. He carefully typed and formatted the original book (now in the public domain) for the Web. He kindly gave me permission to include his annotation of this book here. His original annotation, which will be updated independently of this copy, can be found here (http://www.njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.smart.net%2F%2 57Ebartlett%2Fmaster.html). - Jeffrey Henning]
Over the generations, there have been many proposals for an international auxiliary language, too many in number and of too many kinds to try to describe here. Some of them have been completely ad hoc and a priori. Others have been based or modeled on one or more existing languages. One such language which has served as a model or a base is Latin, which for a long time was in fact for practical purposes the international auxiliary language of western civilization.
Perhaps the best known of international auxiliary languages based directly on Latin is the Italian mathematician Giussepe Peano's Latino sine Flexione, which he originally published early in the twentieth century. (At times Latino sine Flexione was also known as "Interlingua," not to be confused with the auxiliary language of that name published in 1950 by the International Auxiliary Language Association.)
Another such, which is described in the book reproduced here in its entirety, along with some comments, is The Master Language, published privately in 1907 by Stephen Chase Houghton. The name, "The Master Language," is a deplorable one, as it would seem to represent a sort of cultural arrogance and today might disincline some to consideration of the language. However, the language itself is a respectable attempt at an international auxiliary language based squarely on a modified Latin vocabulary with English word order in place of the Latin declensional system. (As for the name, it might be noted that there have been various projects with the words "Latin," "Latino," or "Latina" in their names, and perhaps Houghton wanted something more distinctive, however unfortunate his choice.) [I've decided to call it by its own name within itself here: Magistri Linguio. - Jeffrey Henning]
Although The Master Language is based on Latin, it will be seen that in a few respects, such as with the personal pronouns and pronominal adjectives, an original Latin word becomes merely the basis for a rather artificial and highly schematized system.
The Master Language has several notable characteristcs. Because the vocabulary is based on Latin, there is no need for separate dictionaries of the language. Two-way Latin dictionaries exist for many languages, and one of these, together with a brief description of this language (which would need to be available in various native tongues), are all one needs. One looks up a needed Latin word, applies any necessary transformation to it, and uses it forthwith. Another major advantage of the Master approach to vocabulary is that one has the entire range of the Latin lexicon to allow for many shades of meaning, facilitating its use for many purposes with less periphrasis or paraphrase than may be necessary in auxiliary languages with limited vocabularies.
Translation back from Master to one's own tongue may be a little more involved, as many nouns and adjectives are formed on the oblique stem, whereas most Latin dictionaries list first by the nominative form. However, the nominative and oblique stems are usually the same in their first few sounds/letters, so lookup should not be a major problem. Verbs, being formed on the supine stem in most cases, might take a little more looking to find them in the dictionary, inasmuch as the supine stem can vary somewhat from the present stem by which most dictionaries list verbs.
There is also the matter of changing the spelling of words to bring them more in line with phonetic orthography: nymph, for example, becomes nimfa. Furthermore, Latin double consonants are changed to singles. Awareness of these transformations, on the other hand, may facilitate searching the dictionary. Presumably, of course, with most auxiliary languages the goal is that sooner or later one would not need to depend on a dictionary in either direction.
Another characteristic of Master is that, perhaps somewhat unusually for its time, it has ***-neutral noun and pronoun forms applicable to ***ually differentiated living organisms. Lack of such forms has been a frequent criticism applied to some constructed auxiliary languages. In Master, for ***ually differentiable beings one could consider the epicene form as the semantically basic form with female and male forms being available when needed or desired.
The Master Language also has partial, although not complete, part of speech marking. For example, a word ending in i which is not one of the few primitive grammatical words with that ending is probably a possessive, an adjective in the positive, or a present participle. A word ending in o is likely to be a noun, either masculine or neuter if such characteristics apply. And so on.
One issue for Latin-based auxiliary languages which were published a few generations ago is the issue of vocabulary for modern terms which did not appear in classical or medieval Latin. However, those who have sought to keep Latin itself alive as a language have faced this issue, and wordlists do exist for modern terminology. One might say that according to rule 27, the Master form of "television" would be televisio. Other modern terms, such as "radio" and "modem," would have to be resolved. Rules 17, 18, and 19 partially address this issue, and rules 35 through 43 might provide some additional words. (Presumably, according to rule 39, a computer would be a computago.) Current terms derived from Greek and Latin roots can in many cases be turned into corresponding Master words with little difficulty. Although the penultimate paragraph of Houghton's Introduction indicates that the work was preliminary, with few modifications and elucidations it might be usable forthwith as an auxiliary language. [An interesting project would be to actually adapt a Latin lexicon (http://www.njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.langmaker.com% 2Fwordlist%2Flatin.htm) to provide the vocabulary for the language.]
Insofar as feasible, layout and bolding follow the original work (although most of the tables were originally left aligned in the page column). There are, however, four major departures from the original scheme. In the book, text appeared in two columns, whereas here it is in one column. Houghton placed his tables of "primitive adverbs," prepositions, and conjunctions at the end of the book after his translations. They are here moved to the end of the rules and before the translations, seemingly a more appropriate place for them. Houghton provided several translations into Master from Latin, Italian, French, and English. Here, the translations and originals appear one over the other instead of in Houghton's parallel columns. (In the original texts from which the translations were made, misspellings have been left as they were. These may have been typesetting errors, as they are not consistent.) Comments in italics are those of the transcriber, partly for clarification (some being clarification based on the sample translations) and partly for variation on Houghton's ideas.
It may be noted that Houghton's book is out of copyright, at least in the United States, and therefore in the public domain, so that it may be reproduced without infringement. [Paul's comments, though, are protected by his own copyright.]
A Latin-Based IAL
annotated by Paul Bartlett
[Paul Bartlett (http://www.njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.smart.net%2F%2 57Ebartlett) has been one of the more tireless documenters of past IAL projects (http://www.njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.langmaker.com% 2FBartlett.htm) working today. He carefully typed and formatted the original book (now in the public domain) for the Web. He kindly gave me permission to include his annotation of this book here. His original annotation, which will be updated independently of this copy, can be found here (http://www.njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.smart.net%2F%2 57Ebartlett%2Fmaster.html). - Jeffrey Henning]
Over the generations, there have been many proposals for an international auxiliary language, too many in number and of too many kinds to try to describe here. Some of them have been completely ad hoc and a priori. Others have been based or modeled on one or more existing languages. One such language which has served as a model or a base is Latin, which for a long time was in fact for practical purposes the international auxiliary language of western civilization.
Perhaps the best known of international auxiliary languages based directly on Latin is the Italian mathematician Giussepe Peano's Latino sine Flexione, which he originally published early in the twentieth century. (At times Latino sine Flexione was also known as "Interlingua," not to be confused with the auxiliary language of that name published in 1950 by the International Auxiliary Language Association.)
Another such, which is described in the book reproduced here in its entirety, along with some comments, is The Master Language, published privately in 1907 by Stephen Chase Houghton. The name, "The Master Language," is a deplorable one, as it would seem to represent a sort of cultural arrogance and today might disincline some to consideration of the language. However, the language itself is a respectable attempt at an international auxiliary language based squarely on a modified Latin vocabulary with English word order in place of the Latin declensional system. (As for the name, it might be noted that there have been various projects with the words "Latin," "Latino," or "Latina" in their names, and perhaps Houghton wanted something more distinctive, however unfortunate his choice.) [I've decided to call it by its own name within itself here: Magistri Linguio. - Jeffrey Henning]
Although The Master Language is based on Latin, it will be seen that in a few respects, such as with the personal pronouns and pronominal adjectives, an original Latin word becomes merely the basis for a rather artificial and highly schematized system.
The Master Language has several notable characteristcs. Because the vocabulary is based on Latin, there is no need for separate dictionaries of the language. Two-way Latin dictionaries exist for many languages, and one of these, together with a brief description of this language (which would need to be available in various native tongues), are all one needs. One looks up a needed Latin word, applies any necessary transformation to it, and uses it forthwith. Another major advantage of the Master approach to vocabulary is that one has the entire range of the Latin lexicon to allow for many shades of meaning, facilitating its use for many purposes with less periphrasis or paraphrase than may be necessary in auxiliary languages with limited vocabularies.
Translation back from Master to one's own tongue may be a little more involved, as many nouns and adjectives are formed on the oblique stem, whereas most Latin dictionaries list first by the nominative form. However, the nominative and oblique stems are usually the same in their first few sounds/letters, so lookup should not be a major problem. Verbs, being formed on the supine stem in most cases, might take a little more looking to find them in the dictionary, inasmuch as the supine stem can vary somewhat from the present stem by which most dictionaries list verbs.
There is also the matter of changing the spelling of words to bring them more in line with phonetic orthography: nymph, for example, becomes nimfa. Furthermore, Latin double consonants are changed to singles. Awareness of these transformations, on the other hand, may facilitate searching the dictionary. Presumably, of course, with most auxiliary languages the goal is that sooner or later one would not need to depend on a dictionary in either direction.
Another characteristic of Master is that, perhaps somewhat unusually for its time, it has ***-neutral noun and pronoun forms applicable to ***ually differentiated living organisms. Lack of such forms has been a frequent criticism applied to some constructed auxiliary languages. In Master, for ***ually differentiable beings one could consider the epicene form as the semantically basic form with female and male forms being available when needed or desired.
The Master Language also has partial, although not complete, part of speech marking. For example, a word ending in i which is not one of the few primitive grammatical words with that ending is probably a possessive, an adjective in the positive, or a present participle. A word ending in o is likely to be a noun, either masculine or neuter if such characteristics apply. And so on.
One issue for Latin-based auxiliary languages which were published a few generations ago is the issue of vocabulary for modern terms which did not appear in classical or medieval Latin. However, those who have sought to keep Latin itself alive as a language have faced this issue, and wordlists do exist for modern terminology. One might say that according to rule 27, the Master form of "television" would be televisio. Other modern terms, such as "radio" and "modem," would have to be resolved. Rules 17, 18, and 19 partially address this issue, and rules 35 through 43 might provide some additional words. (Presumably, according to rule 39, a computer would be a computago.) Current terms derived from Greek and Latin roots can in many cases be turned into corresponding Master words with little difficulty. Although the penultimate paragraph of Houghton's Introduction indicates that the work was preliminary, with few modifications and elucidations it might be usable forthwith as an auxiliary language. [An interesting project would be to actually adapt a Latin lexicon (http://www.njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.langmaker.com% 2Fwordlist%2Flatin.htm) to provide the vocabulary for the language.]
Insofar as feasible, layout and bolding follow the original work (although most of the tables were originally left aligned in the page column). There are, however, four major departures from the original scheme. In the book, text appeared in two columns, whereas here it is in one column. Houghton placed his tables of "primitive adverbs," prepositions, and conjunctions at the end of the book after his translations. They are here moved to the end of the rules and before the translations, seemingly a more appropriate place for them. Houghton provided several translations into Master from Latin, Italian, French, and English. Here, the translations and originals appear one over the other instead of in Houghton's parallel columns. (In the original texts from which the translations were made, misspellings have been left as they were. These may have been typesetting errors, as they are not consistent.) Comments in italics are those of the transcriber, partly for clarification (some being clarification based on the sample translations) and partly for variation on Houghton's ideas.
It may be noted that Houghton's book is out of copyright, at least in the United States, and therefore in the public domain, so that it may be reproduced without infringement. [Paul's comments, though, are protected by his own copyright.]