PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ادبيات89 از زبان دري و امرايي



MR_Jentelman
9th March 2011, 07:44 PM
بهمن دري معاون امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي:
کار پراکنده نتيجه نخواهد داد


در طول سال، کارهاي پراکنده‌ي خوبي در حوزه‌هاي مختلف ادبي منتشر شد که اين کارها بايد منسجم شود؛ چرا که کار پراکنده نتيجه نخواهد داد.
در حوزه‌ي داستان، شعر و خاطرات، آثار خوبي خلق شد؛ اما به دليل پراکندگي، اثر خود را نخواهد داشت. اميدواريم با تشکيل هيأت امناي بنياد ادبيات داستاني، اتفاق خوبي رخ دهد و در سال آينده شاهد انتشار کتاب‌هاي خوب، ارزشمند، مفيد و مناسب در حوزه‌ي ادبيات داستاني باشيم.
افزايش بودجه قطعا مؤثر خواهد بود؛ اما بايد به مديريت منابع بها دهيم. چه بسا بودجه افزايش مي‌يابد؛ اما هيچ اتفاقي نمي‌افتد؛ اما اگر مديريت تدبير شود، فکر مي‌کنم اتفاق خوبي رخ دهد.
معتقدم افزايش بودجه بايد معطوف به حوزه‌ي فرهنگ، بويژه کتاب باشد؛ زيرا بحث سينما، متون نمايشي و تئاتر اگر داراي پايه‌ي کتاب و اقتباس خوب باشد، قطعا با سينما و فيلم‌ها و تئاتر‌ خوبي روبه‌رو خواهيم بود.

معتقدم افزايش بودجه بايد معطوف به حوزه‌ي فرهنگ، بويژه کتاب باشد؛ زيرا بحث سينما، متون نمايشي و تئاتر اگر داراي پايه‌ي کتاب و اقتباس خوب باشد، قطعا با سينما و فيلم‌ها و تئاتر‌ خوبي روبه‌رو خواهيم بود.


اگر در حوزه‌ي کتاب به دليل ارزشمند بودن اثر و مانا بودن کتاب بتوانيم سرمايه‌گذاري جدي کنيم، شاهد سينما و تئاتر خوبي هم خواهيم بود.
آن‌چه به مجلس ارائه شده، داراي رشد چشم‌گيري بوده است؛ اما کافي نيست؛ اساسا در حوزه‌ي فرهنگ هرچه خرج و هزينه شود، کافي نيست؛ چرا که در همه‌ي حوزه‌ها فرهنگ مي‌تواند حرف اصلي را بزند.
سال گذشته، معاونت فرهنگي تنها 43 ميليارد تومان به استان‌ها اختصاص داد. البته در راستاي تمرکز زدايي از تهران که همه‌ي ايران را در تهران نبينيم، اين رقم براي استان‌ها قابل توجه است؛ ولي با اين حال مي‌تواند افزايش پيدا کند.

http://img.tebyan.net/big/1389/12/111702251531732152121895130146671731251120.jpg (http://www.tebyan.net/bigimage.aspx?img=http://img.tebyan.net/big/1389/12/239221125202892352181751074116778154154113.jpg)
اسدالله امرايي عنوان کرد:
انتشار آثار خوب در سال ‌89، بويژه در ترجمه‌ي آثار کلاسيک


در طول سال، آثار خوبي، بويژه در حوزه‌ي ترجمه‌ي آثار کلاسيک، وارد بازار شد و به طور کلي، فروش آثار خارجي بيش‌تر از ساير کتاب‌ها بود.
ارزيابي آثار منتشر شده در حوزه‌ي ترجمه در سال گذشته، از لحاظ کمي و کيفي يک بحث گسترده است ؛ اما به طور خلاصه مي‌توان گفت که آثار خوبي در سال 89 وارد بازار شدند؛ اما از سوي ديگر، بسياري از آثار نيز امکان انتشار نيافتند.
بسياري از آثار ترجمه‌شده در سال گذشته به دليل مميزي يا مشکلات ديگر در حوزه‌ي چاپ و نشر امکان حضور در بازار را از دست دادند. در هر حال، ارزيابي جامع را زماني مي‌توان انجام داد که حد قابل قبولي از آثار منتشر شده باشند.
در ميان مجموعه کارهايي که در سال 89 منتشر شدند، کتاب‌هاي خوب زيادي داشتيم و بسياري از کتاب‌ها به چاپ‌هاي چندم رسيدند يا به دليل اين‌که ترجمه‌هاي خوب و دقيقي از بعضي از آثار در بازار نبود، دوباره ترجمه شدند.
بخشي از کارهاي خوب در حوزه‌ي ترجمه‌ي آثار کلاسيک بود که جاي‌شان در ادبيات ما خيلي خالي بود. از اين ميان مي‌توان به ترجمه‌ي آثار جين آستين توسط رضا رضايي، تجديد چاپ ترجمه‌هاي سروش حبيبي و ترجمه‌ي عبدالله کوثري از «کونستانسيا»ي فوئنتس اشاره کرد.

در ميان مجموعه کارهايي که در سال 89 منتشر شدند، کتاب‌هاي خوب زيادي داشتيم و بسياري از کتاب‌ها به چاپ‌هاي چندم رسيدند يا به دليل اين‌که ترجمه‌هاي خوب و دقيقي از بعضي از آثار در بازار نبود، دوباره ترجمه شدند.


به طور کلي، آثار به بازار آمده از نظر زباني و دقت در ترجمه، خوب و راضي‌کننده بودند. برخي از ترجمه‌ها بودند که خيلي قديمي بودند و يا به دليل کمبود امکانات در گذشته، دقيق نبودند؛ اما امروز با استفاده از فرهنگ‌هاي لغت بهتر و امکانات مجهزتري که در دسترس مترجمان بود، دوباره با کيفيت بهتر ترجمه و وارد بازار شدند.
در سال‌هاي اخير، مترجمان خوب و حرفه‌يي زيادي نيز وارد اين حوزه شده‌اند که اين امر به رشد و تعالي حوزه‌ي ترجمه کمک مي‌کند.
از بسياري از کتاب‌فروش‌ها شنيدم که مردم در سال گذشته، کتاب‌هاي ترجمه‌شده را بيش‌تر خريدند. البته فروش آثار نويسندگان ايراني نيز بد نبوده و جايگاه خودش را داشته است.
اميدوارم که در سال‌هاي آينده وضعيت ترجمه در کشور بهتر شود؛ انتظار مي‌رود دوستاني که دست‌اندرکار حوزه‌ي کتاب هستند، با سعه‌ي صدر بيش‌تري به قضيه‌ي کتاب نگاه کنند و اين تصور پيش نيايد که مترجم مي‌خواهد ارشاد را به اصطلاح دور بزند.
بايد به مترجمان به عنوان بخشي که در فرهنگ جامعه تأثيرگذارند و در جهت شناساندن ادبيات جهان به مردم کشورمان تلاش مي‌کنند، اعتماد کرد.




خبرگزاري دانشجويان ايران

استفاده از تمامی مطالب سایت تنها با ذکر منبع آن به نام سایت علمی نخبگان جوان و ذکر آدرس سایت مجاز است

استفاده از نام و برند نخبگان جوان به هر نحو توسط سایر سایت ها ممنوع بوده و پیگرد قانونی دارد