PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : معرفی کمدی الهی دانته سرود اول و دوم



ارغنون
3rd February 2011, 10:12 AM
تو این تاپیک میخوایم قسمتهایی از کتاب کمدی الهی دانته رو به زبان ایتالیایی همراه با ترجمه انگلیسی بخونیم.


در پایان هر سرود خلاصه ای به زبان فارسی نیز خواهیم خواند.

ارغنون
3rd February 2011, 10:16 AM
INFERNO CANTO 01
سرود یکم


Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita



When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.

ارغنون
3rd February 2011, 10:26 AM
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!




Ah, it is hard to speak of what it was,
that savage forest, dense and difficult,
which even in recall renews my fear:

ارغنون
3rd February 2011, 10:27 AM
Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

so bitter-death is hardly more severe!
But to retell the good discovered there,
I'll also tell the other things I saw.

ارغنون
3rd February 2011, 07:26 PM
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.


I cannot clearly say how I had entered
the wood; I was so full of sleep just at
the point where I abandoned the true path.

ارغنون
3rd February 2011, 07:50 PM
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,


But when I'd reached the bottom of a hillit
rose along the boundary of the valley
that had harassed my heart with so much fearguardai

ارغنون
3rd February 2011, 07:51 PM
fearguardai
in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.



I looked on high and saw its shoulders clothed
already by the rays of that same planet
which serves to lead men straight along all roads

ارغنون
3rd February 2011, 07:53 PM
Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.


At this my fear was somewhat quieted;
for through the night of sorrow I had spent,
the lake within my heart felt terror present.

ارغنون
3rd February 2011, 07:56 PM
E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata


And just as he who, with exhausted breath,
having escaped from sea to shore, turns back
to watch the dangerous waters he has quit

ارغنون
4th February 2011, 09:20 AM
tal mi fec'io 'n quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.



so was I in the midst of that dark land,
because, with all my thinking, I annulled
the task I had so quickly undertaken.

ارغنون
4th February 2011, 09:20 AM
«S'i' ho ben la parola tua intesa»,
rispuose del magnanimo quell'ombra;
«l'anima tua è da viltade offesa;



"If I have understood what you have said,"
replied the shade of that great-hearted one,
"your soul has been assailed by cowardice

ارغنون
4th February 2011, 09:21 AM
la qual molte fiate l'omo ingombra
sì che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand'ombra.


which often weighs so heavily on a mandistracting
him from honorable trialsas
phantoms frighten beasts when shadows fall.

ارغنون
8th February 2011, 09:11 PM
Da questa tema acciò che tu ti solve,
dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.

That you may be delivered from this fear,
I'll tell you why I came and what I heard
when I first felt compassion for your pain.

ارغنون
8th February 2011, 09:12 PM
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.



I was among those souls who are suspended;
a lady called to me, so blessed, so lovely
that I implored to serve at her command

ارغنون
8th February 2011, 09:12 PM
Lucevan li occhi suoi più che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella:

Her eyes surpassed the splendor of the star's;
and she began to speak to me-so gently
and softly-with angelic voice. She said:

ارغنون
8th February 2011, 09:13 PM
"O anima cortese mantoana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto 'l mondo lontana,

'O spirit of the courteous Mantuan,
whose fame is still a presence in the world
and shall endure as long as the world lasts,

ارغنون
8th February 2011, 09:14 PM
l'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sì nel cammin, che volt'è per paura;


my friend, who has not been the friend of fortune,
is hindered in his path along that lonely
hillside; he has been turned aside by terror

ارغنون
8th February 2011, 09:14 PM
e temo che non sia già sì smarrito,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito.

From all that I have heard of him in Heaven,
he is, I fear, already so astray
that I have come to help him much too late.

ارغنون
8th February 2011, 09:15 PM
Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciò c'ha mestieri al suo campare
l'aiuta, sì ch'i' ne sia consolata.

Go now; with your persuasive word, with all
that is required to see that he escapes,
bring help to him, that I may be consoled

ارغنون
9th February 2011, 04:08 PM
I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disio;
amor mi mosse, che mi fa parlare.

For I am Beatrice who send you on;
I come from where I most long to return;
Love prompted me, that Love which makes me speak.

ارغنون
9th February 2011, 04:08 PM
Quando sarò dinanzi al segnor mio,
di te mi loderò sovente a lui".
Tacette allora, e poi comincia' io:

When once again I stand before my Lord,
then I shall often let Him hear your praises.'
Now Beatrice was silent. I began:

ارغنون
9th February 2011, 04:09 PM
"O donna di virtù, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c'ha minor li cerchi sui,

'O Lady of virtue, the sole reason why
the human race surpasses all that lies
beneath the heaven with the smallest spheres,

ارغنون
9th February 2011, 04:09 PM
tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi;
più non t'è uo' ch'aprirmi il tuo talento.


so welcome is your wish, that even if
it were already done, it would seem tardy;
all you need do is let me know your will.

ارغنون
9th February 2011, 04:11 PM
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi".

But tell me why you have not been more prudentdescending
to this center, moving from
that spacious place where you long to return?'

ارغنون
9th February 2011, 04:12 PM
"Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente", mi rispuose,
"perch'io non temo di venir qua entro

'Because you want to fathom things so deeply
I now shall tell you promptly,' she replied,
'why I am not afraid to enter here.

ارغنون
9th February 2011, 04:13 PM
Temer si dee di sole quelle cose
c'hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, ché non son paurose.


One ought to be afraid of nothing other
than things possessed of power to do us harm,
but things innocuous need not be feared.

ارغنون
9th February 2011, 04:13 PM
I' son fatta da Dio, sua mercé, tale,
che la vostra miseria non mi tange,
né fiamma d'esto incendio non m'assale.

God, in His graciousness, has made me so
that this, your misery, cannot touch me;
I can withstand the fires flaming here.

Hallaj
12th February 2011, 11:21 AM
من دنبال خرید کتاب ۳ جلدی کمدی الهی دانته با ترجمه مرحوم شجاع الدین شفا هستم. سایت‌های زیادی رو دیدم ولی‌ هیچ کدوم این کتاب ۳ جلدی رو برای فروش ندارند. همچنین دنبال خرید کتاب شاهنامه فردوسی‌ چاپ زمان شاه هم هستم، از دوستان محترم هر کس که می‌تونه در این مورد به من کمک کنه، خواهش می‌کنم اینجا و یا به آدرس امیل من با من تماس بگیره، پیشا پیش از لطف همه دوستان تشکر می‌کنم.

نازخاتون
12th February 2011, 01:33 PM
من دنبال خرید کتاب ۳ جلدی کمدی الهی دانته با ترجمه مرحوم شجاع الدین شفا هستم. سایت‌های زیادی رو دیدم ولی‌ هیچ کدوم این کتاب ۳ جلدی رو برای فروش ندارند. همچنین دنبال خرید کتاب شاهنامه فردوسی‌ چاپ زمان شاه هم هستم، از دوستان محترم هر کس که می‌تونه در این مورد به من کمک کنه، خواهش می‌کنم اینجا و یا به آدرس امیل من با من تماس بگیره، پیشا پیش از لطف همه دوستان تشکر می‌کنم.




دوست خوبم مي تونيد از اين لينك براي دانلود كتاب كمدي الهي دانته استفاده كنيد....

http://www.avaxnet.com/showthread.php?tid=9467

ارغنون
20th February 2011, 07:42 PM
Donna è gentil nel ciel che si compiange
di questo 'mpedimento ov'io ti mando,
sì che duro giudicio là sù frange.


In Heaven there's a gentle lady-one
who weeps for the distress toward which I send you,
so that stern judgment up above is shattered.

ارغنون
20th February 2011, 07:43 PM
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele
di te, e io a te lo raccomando
.


.And it was she who called upon Lucia,
requesting of her: "Now your faithful one
has need of you, and I commend him to you."

ارغنون
20th February 2011, 07:53 PM
Lucia, enemy of every cruelty,
arose and made her way to where I was,
sitting beside the venerable Rachel.


Lucia, enemy of every cruelty,
arose and made her way to where I was,
sitting beside the venerable Rachel.

ارغنون
20th February 2011, 07:53 PM
She said: "You, Beatrice, true praise of God,
why have you not helped him who loves you so
that-for your sake-he's left the vulgar crowd?

Disse: - Beatrice, loda di Dio vera,
ché non soccorri quei che t'amò tanto,
ch'uscì per te de la volgare schiera?

ارغنون
20th February 2011, 08:19 PM
non odi tu la pieta del suo pianto?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? -
Do you not hear the anguish in his cry?
Do you not see the death he wars against
upon that river ruthless as the sea?"
,

ارغنون
20th February 2011, 08:23 PM
No one within this world has ever been
so quick to seek his good or flee his harm
as I-when she had finished speaking thus

Al mondo non fur mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com'io, dopo cotai parole fatte,

ارغنون
20th February 2011, 08:24 PM
Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lagrimando volse;
per che mi fece del venir più presto






When she had finished with her words to me,
she turned aside her gleaming, tearful eyes,
which only made me hurry all the more.

ارغنون
20th February 2011, 08:27 PM
And, just as she had wished, I came to you:
I snatched you from the path of the fierce beast
that barred the shortest way up the fair mountain


e venni a te così com'ella volse;
d'inanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.

ارغنون
25th February 2011, 03:14 PM
Dunque: che è? perché, perché restai?
perché tanta viltà nel core allette?
perché ardire e franchezza non hai?



What is it then? Why, why do you resist?
Why does your heart host so much cowardice?
Where are your daring and your openness

ارغنون
25th February 2011, 03:14 PM
poscia che tai tre donne benedette
curan di te ne la corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben ti promette?».

as long as there are three such blessed women
concerned for you within the court of Heaven
and my words promise you so great a good?"

ارغنون
25th February 2011, 03:15 PM
Quali fioretti dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,

As little flowers, which the chill of night
has bent and huddled, when the white sun strikes
grow straight and open fully on their stems,

ارغنون
25th February 2011, 03:15 PM
tal mi fec'io di mia virtude stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch'i' cominciai come persona franca:

so did I, too, with my exhausted force;
and such warm daring rushed into my heart
that I-as one who has been freed-began

:

ارغنون
25th February 2011, 03:16 PM
«Oh pietosa colei che mi soccorse!
e te cortese ch'ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse!

"O she, compassionate, who has helped me!
And you who, courteous, obeyed so quickly
the true words that she had addressed to you

!

ارغنون
25th February 2011, 03:17 PM
Tu m'hai con disiderio il cor disposto
sì al venir con le parole tue,
ch'i' son tornato nel primo proposto.

You, with your words, have so disposed my heart
to longing for this journey-I return
to what I was at first prepared to do

.

ارغنون
25th February 2011, 03:18 PM
Or va, ch'un sol volere è d'ambedue:
tu duca, tu segnore, e tu maestro».
Così li dissi; e poi che mosso fue,

Now go; a single will fills both of us:
you are my guide, my governor, my master."
These were my words to him; when he advanced

ارغنون
2nd March 2011, 05:00 PM
از نظر دانته زمین شامل دو نیم کره است


نیمکره شمالی سراسر خشکی
و نیمکره جنوبی سراسر آب است


دوزخ در واقع مخروط بزرگی است که نوک آن در مرکز زمین و قعر جهنم است قاعده آن نیز پوسته نیمکره شمالی است که محور آن درست زیر شهر بیت المقدس است.
اگر نوک آن را ادامه دهیم در نیمکره جنوبی به کوهی میرسیم که همان برزخ است
در نوک کوه بهشت زمینی است و روی آن نه طبقه فلک الافلاک

استفاده از تمامی مطالب سایت تنها با ذکر منبع آن به نام سایت علمی نخبگان جوان و ذکر آدرس سایت مجاز است

استفاده از نام و برند نخبگان جوان به هر نحو توسط سایر سایت ها ممنوع بوده و پیگرد قانونی دارد