PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : برابر گزینی اصطلاحهای فارسی به انگلیسی



Amitis
11th April 2010, 07:05 PM
یکی از موضوعاتی که غالبا موجب سردرگمی زبان آموزان خصوصا کسانی که به تازگی به کشورهای انگلیسی زبان سفر میکنند میشه، اصطلاحاتی است که مثل هر کشوری در آنجا رایج است. در صورت دانستن این اصطلاحات برقراری ارتباط با مردم و فهم زبان ساده تر میشود.

در این اصطلاحها از اندامهای بدن مثل دل، پا، دست، سر، گوش، لب، لپ، زبان، چانه، دهان، دندان، دماغ، مو، پوست، ناخن، چنگ و .... برای تصویر سازی استفاده شده است. به هم پوشی حوزه معنایی آنها توجه کنید.:-?




I kept talking until was blue in the face

آن قدر گفتم تا زبانم مو در آورد. (زیاده گویی و پر حرفی)sh_omomi125


This is a slip of a tongue
این یک اشتباه لپی است. (خطای زبانی){tongue}


He was all ears in the class
او در کلاس همیشه سراپا گوش بود. (دقت و توجه)sh_omomi41


I had my heart in my mouth to see my mother
برای دیدن مادرم دل تو دلم نبود. (بی صبری) {big hug}


He always bites off more than what he can chew
او همیشه لقمه بزرگتر از دهانش بر می دارد. (کاری فراتر از توان)
sh_omomi24

Amitis
17th April 2010, 09:48 AM
He took care of the children tooth and nail
او با چنگ و دندان از فرزندانش مواظبت کرد. (مواظبت زیاد)


He was so frightened that his hair stood on end
از ترس مو به تنش راست شد. (ترس زیاد)


He is copy of cat
او آدم دهن بینی است. (نگاه به دهن دیگران کردن)


His friendship was a headache for me
دوستی او برای من مایه دردسر بود. (مزاحمت)


The teacher pulled the children`s ear
معلم بچه ها را گوش مالی داد. (تنبیه)

mitykaman
18th October 2012, 01:34 PM
thanks i surprized [golrooz]

استفاده از تمامی مطالب سایت تنها با ذکر منبع آن به نام سایت علمی نخبگان جوان و ذکر آدرس سایت مجاز است

استفاده از نام و برند نخبگان جوان به هر نحو توسط سایر سایت ها ممنوع بوده و پیگرد قانونی دارد