PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : اصطلاحات انگلیسی به همراه تصویر



matrix
4th January 2010, 08:48 AM
سلام به همه دوستان!

در این تاپیک اصطلاحات انگلیسی به همراه تصویر و یک داستان به انگلیسی و ترجمه فارسی برای فهم و درک بیشتر آن قرار میگیرد.


Horse of a different color


معادل فارسی: يک موضوع ديگر، يک مطلب کاملاً متفاوت، وصله ناهمرنگ





http://uc-njavan.ir/images/j5eh9053apfdagz128.png (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fuc-njavan.ir%2F)




:Related history



Eric likes to play jokes on his friends, but he makes sure that nobody is hurt by any of his pranks. A prank that hurts someone is a horse of a different color! Being playful is one thing, but hurting someone by one's prank is quite a different matter.


ترجمه:

اريک دوست دارد با دوستانش شوخي کند، اما مواظب است که کسي از شوخي‌هاي او ناراحت نشود. شوخي‌اي که کسي را ناراحت کند يک موضوع کاملاً متفاوت است. شوخ بودن يک چيز است و آزردن ديگري با شوخي چيز ديگري است.



منبع: زبان آموزان

matrix
7th January 2010, 07:02 AM
Take it on the lamb



معادل فارسي: در رفتن




http://uc-njavan.ir/images/zufs6zbozoldo5h42oqv.gif (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fuc-njavan.ir%2F)


Related history:

Poor Rich has always had his problems with the police. When he found out that they were after him again, he had to take it on the lamb. In order to avoid being caught and thrown in jail, he was forced to flee in a great hurry



ترجمه:

بيچاره ريچارد هميشه بـا پليس مشکل داشته. وقتي فهميـد که اونا دنبالش هستند، مجبـور شد در بره. براي اينکه گير نفته و تو زندون نيفته مجبور شد به سرعت فرار کنه.

matrix
8th January 2010, 03:44 PM
Cat got your tongue



معادل فارسي: موش زبانت را خورده (خجالتی)






http://uc-njavan.ir/images/6pf4lwd2iondl7f3m2y.gif (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fuc-njavan.ir%2F)




?What's the matter? Cat got your tongue



موضوع چيه؟ موش زبونت رو خورده؟ (يعني چرا حرف نمي‌زني)

matrix
13th January 2010, 06:15 AM
Get in someone's hair

معني: کسي را اذيت کردن





http://uc-njavan.ir/images/dg90hz3h79yvymvzus88.gif (http://uc-njavan.ir/)


:Related history



- I know that the children get in your hair, but you should try not to let it upset you so much.

- Listen, Jim. I can't help it. The children bother me and make me very angry.



ترجمه: - من مي‌دونم که بچه‌ها اذيتت مي‌کنند، اما بايد سعي کني نذاري اين موضوع تو رو خيلي ناراحت کنه.
- ببين جيم. من نمي‌تونم کاريـش کنم. بچه‌هـا منو اذيـت مي‌کنند و منو خيلي عصباني مي‌کنند.

matrix
18th January 2010, 08:07 AM
Jump down someone's throat



معني: یقه کسی را گرفتن، با عصبانيت با کسي برخورد کردن



http://uc-njavan.ir/images/yhkav3syw45zup1uba8.png (http://uc-njavan.ir/)



Related history:



You don't have to jump down my throat! I told you that I'd make it home around 11:50. I don't intend to be late!



ترجمه:


مجبور نيـستي اينقـدر با عصبانيت با من برخـورد کني! بهت گفتـم که حـول و حـوش سـاعت 11:50 برمي‌گردم خونه. من قصد ندارم دير بيام!

matrix
22nd January 2010, 11:39 AM
Shoot off one's mouth

معني: لاف زدن، غلو کردن





http://uc-njavan.ir/images/ocjvbvvosq5sr7z4ps5.gif (http://uc-njavan.ir/)






:Related History


Jim doesn't play tennis very much, but he's always shooting off his mouth about how good he is. Yet he's fooling nobody. Jim is somewhat of a braggart and everyone knows that he gives opinions without knowing all the facts and talks as if he knew everything about the game



ترجمه:


جيم زياد تنيس بازي نمي‌کنه، اما هميشه در مورد اينکه چقدر خوب بازي مي‌کنه غلو مي‌کنه. البته اون کسي رو دست نمي‌ندازه. جيم تا اندازه‌اي يک «لاف زن» هستش و همه مي‌دونند که بدون اينکه همه چيز رو بدونه ابراز عقيده مي‌کنه و طوري حرف مي‌زنه که انگار همه چيز رو درباره بازي مي‌دونه.

matrix
26th January 2010, 07:16 AM
Pull someone's leg

معني: کسي را دست انداختن





http://uc-njavan.ir/images/6e7wi5ewtbhl7xv2omh.gif (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fuc-njavan.ir%2F)






- Hey, Al, I was invited to be a judge for the contest.

- Oh, really? You're pulling my leg!




- هي، اَل، من براي داوري تو اون مسابقه انتخاب شدم.
- واقعاً؟ تو داري من رو دست مي‌ندازي!

matrix
30th January 2010, 09:39 AM
Get off someone's back



معني: دست از سر کسي برداشتن



http://uc-njavan.ir/images/35m0lzo2l1aa9xnzxucz.gif (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fuc-njavan.ir%2F)



:Related History


- Hey, John. I'm bored. Come on, let's go out and do something.
- Sorry, I'm right in the middle of studying for a physics exam. I won't be able to make it tonight.
- You've been studying for a long time. Why don't you take a break?
- Get off my back! I can't go anywhere!
- OK, I'll stop bothering you only if you promise to let me know the minute you're finished.





ترجمه:


- هي، جان. من خسته شدم. بيا بريم بيرون يه کاري بکنيم.
- متأسفم، الآن دارم خودم رو براي يک امتحان فيزيک آماده مي‌کنم. امشب نمي‌تونم بيام.
- تو خيلي وقته که داري درس مي‌خوني. چرا يک کم استراحت نمي‌کني؟
- دست از سرم بردار! من هچ جا نمي‌تونم بيام!
- باشه، ديگه اذيتت نمي‌کنم فقط به اين شرط که قول بدي هر موقع کارت تموم شد بهم بگي.

matrix
13th February 2010, 08:13 AM
People who live in glass houses shouldn't throw stones



توضيح: وقتي کسي خودش هم مقصر است نبايد ديگران را سرزنش کند.



http://uc-njavan.ir/images/oodzzybe1ggjcs74yp.gif (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fuc-njavan.ir%2F)



Related History:


Janet has often criticized her friend, Lois for driving too fast, yet she herself has had her license suspended for exceeding the speed limit. Lois once tried to tell her that people who live in glass houses shouldn't throw stones, but it didn't do much good. Janet simply didn't accept the fact that she should not pass judgment on other people when she is just as bad as they are.




ترجمه:


جانت هميشه دوستش لوئيس را بخاطر اينکه با سرعت زياد رانندگي مي‌کند، سرزنش مي‌کند، درحاليکه خودش بخاطر سرعت غيرمجاز گواهي‌نامه‌اش توقيف شده است. لوئيس يک دفعه سعي کرد به او بگويد که وقتي خودت هم مقصر هستي نبايد ديگران را سرزنش کني، اما اين زياد فايده نداشت. جانت اين حقيقت را قبول نکرد که نبايد در مورد ديگران حکم صادر کند وقتي که به اندازه آنها مقصر است.

matrix
1st March 2010, 04:15 PM
Fishy

معني: عجيب، مشکوک



http://uc-njavan.ir/images/impclpxyvfdnqa4luo8.gif (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fuc-njavan.ir%2F)



:Related History





When the security guard saw a light in the store, it seemed to him that there was something fishy going on. He called the central office and


explained to his superior that he thought something strange and suspicious was occurring.



ترجمه


وقتي نگهبان نوري را در مغازه مشاهده کرد، به نظرش رسيد که چيز مشکوکي در حال اتفاق بود. او با دفتر مرکزي تماس گرفت و به مافوقش گفت که به گمان او چيز عجيب و مشکوکي در حال وقوع بود.

matrix
12th May 2010, 09:53 AM
All thumbs

معادل فارسی: دست و پا چلفتی، بی دست و پا





http://uc-njavan.ir/images/uvu18jh2pm470wbm0ys.gif (http://uc-njavan.ir/)





:Related history


Hey, Bea. Can you help me out? I don't seem to be able to button up the back of my dress.
- Sure. Let's see if I can do it for you.
- I guess I'm all thumbs becauseI'm so nervous. I'm already late for my date.
- Well, I suppose that being so nervous would make you clumsy and awkward. But don't worry, I'm sure your date will wait





ترجمه:

- هي،بی. مي‌تونی کمکم کنی؟ فکر نمی‌کنم بتونم دکمه‌های عقب لباسم رو ببندم.
- البته. بزار ببينم مي‌تونم اين کار رو برات بکنم.
- فکر کنم دست و پا چلفتی شدم آخه خيلي عصبی هستم. الآن برای قرار ملاقات ديرم شده.
- خب، گمان کنم عصبی بودن تو رو اينقدر بي‌دست و پا می‌کنه. اما نگران نباش، مطمئنم که دوستت منتظر می مونه.

matrix
7th June 2010, 08:12 AM
Go to the dogs


معني: مخروبه شدن




http://uc-njavan.ir/images/s38056r95qek132lngcl.gif (http://uc-njavan.ir/)



Related History:


Have you seen their house lately? It's really gone to the dogs.
It's true that it has become run-down and in serious need of repair, but I'm sure that it can be fixed up to look like new.



ترجمه:



اخيراً خانه آنها را ديده‌اي؟ آن واقعاً به مخروبه تبديل شده است. اين درست است که مخروبه شده است و به تعميرات اساسي نياز دارد، اما من مطمئنم که مي‌تواند (طوري) تعمير شود که نو به نظر برسد.

matrix
20th June 2010, 08:30 AM
Not to have a leg to stand on



توضيح: دليلي براي اثبات سخن خود نداشتن





http://uc-njavan.ir/images/qe96meg0g7mndvewn2b.gif (http://uc-njavan.ir/)






Related History:




He won't have a leg to stand on unless he can prove that ...


او دليلي براي اثبات گفته خود نخواهد داشت مگر اينکه بتواند ثابت کند که ...



Without evidence, we don't have a leg to stand on.



بدون مدرک ما هيچ دليلي براي اثبات گفته خود نداريم.

matrix
20th June 2010, 08:35 AM
Shake a Leg

معني: شتاب کردن، عجله کردن





http://uc-njavan.ir/images/1of89ew0lgxcbyk1zl5.jpg (http://uc-njavan.ir/)





Related History:



- Mary, you always take such a long time to put on your makeup. Come on, shake a leg!

- I'll be finished in a minute. Be patient.
- You've got to hurry or else we won't arrive on time to see the last show.


ترجمه:

- مري، تو هميشه کلي طول مي‌کشه که خودت رو آرايش کني. بجنب ديگه!

- تا يک دقيقه ديگه کارم تموم مي‌شه. صبر داشته باش.

- بايد عجله کني، وگر نه براي ديدن آخرين نمايش به موقع نمي‌رسيم.

Almas Parsi
2nd August 2013, 09:12 AM
"اصطلاحات عامیانه انگلیسی " - "اصطلاحات انگلیسی آمریکایی"








"اصطلاح عامیانه امروز ditch به همراه توضیح و عکس"http://www.englishlearner.info/downloads/ditch2.jpg
برای توضیحات کامل و دیدن اصطلاحات دیگر اینجا (http://www.englishlearner.ir/index-bf1.html)را کلیک کنید.

Almas Parsi
2nd August 2013, 09:31 AM
"اصطلاح عامیانه روز cut it out"-همراه توضیح و عکس








http://www.englishlearner.info/pics/cut_it_out.jpg

** برای توضیحات کامل و دیدن اصطلاحات دیگر اینجا (http://www.englishlearner.ir/index-bf1.html)را کلیک کنید.**

اصطلاح عامیانه cut it out که معمولا به صورت دستوری بکار میره یعنی "بس کن" (یه کسی که داره یه کاری میکنه یا حرفی میزنه که خوشتون نمیاد)I’m sick of that joke; cut it out

Almas Parsi
2nd August 2013, 09:32 AM
جملات زیبای انگلیسی








http://www.englishlearner.info/downloads/tighi.jpg

مرجع جملات بسیار زیبای انگلیسی ،برای دیدن سایر جملات اینجا (http://www.englishlearner.ir/index-bf5.htm)را کلیک کنید

(http://www.englishlearner.ir/index-bf5.htm)

Almas Parsi
2nd August 2013, 09:38 AM
آموزش افعال دو یا چند کلمه ای با عکس و مثال- Phrasal Verbs








http://englishlearner.info/pics/18-run_over.jpg
برای اولین بار در ایران ! آموزش افعال چند کلمه ای با تصویر و مثال !


فعل run over رو ميشه از هم جدا كرد.
- اگه از اسم استفاده ميكنيم نبايد فعل و حرف اضافه رو از هم جدا كنيم.
- اگه از ضمیر استفاده کنیم باید ضمیر رو حتما بین فعل و حرف اضافش بیاریمش.


برای دیدن سایر عکس ها ، اینجا (http://www.englishlearner.ir/index_n50.html)را کلیک کنید

Almas Parsi
2nd August 2013, 02:00 PM
"اصطلاح عامیانه روز like a bat out of hell"-همراه توضیح و عکس








http://www.englishlearner.info/downloads/bat_out_of_hell.jpg

اصطلاح like a bat out of hell یعنی خیلی سریع
like a bat out of hell: very fast or sudden
:Examples
He was driving like a bat out of hell
Ben yelled at the guy and he took off like a bat out of hell

برای دیدن سایر اصطلاحات اینجا (http://www.englishlearner.ir/index-bf1.html)را کلیک کنید.

Almas Parsi
2nd August 2013, 02:02 PM
اصطلاحات عامیانه آمریکایی








http://www.englishlearner.info/pics/otherfish.jpg

اصطلاح other fish to fry یه اصطلاح عامیانه است یعنی کارای دیگه داشتن، سرگرم کارای دیگه بودن :

other fish to fry : Other matters to attend to
Example: He declined to come along to the movie, saying he had other fish to fry

***برای دیدن سایر اصطلاحات، اینجا (http://www.englishlearner.ir/index-bf1.html)را کلیک کنید.***

Almas Parsi
2nd August 2013, 02:04 PM
اصطلاحات تصویری انگلیسی








http://www.englishlearner.info/downloads/no_picnic.jpg

اصطلاح عامیانه be no picnic رو وقتی بکار می بریم که می خوایم بگیم یه چیزی اصلا ساده و راحت نیست :

to be a difficult or unpleasant situation
Example: Being a single parent is no picnic, I can tell you

برای دیدن سایر اصطلاحات اینجا (http://www.englishlearner.ir/index-bf1.html)را کلیک کنید

Almas Parsi
2nd August 2013, 02:06 PM
اصطلاحات عامیانه انگلیسی








http://www.englishlearner.info/downloads/donkeyyears.jpg



اصطلاح عامیانه donkey's years که جزء اصطلاحات British هستش یعنی an extremely long time ، برای یه مدت خیلی طولانی ، یه عمر !

مثلا:
I haven't been swimming in donkey's years
خیلــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــی وقته شنا نکردم !




** برای دیدن سایر اصطلاحات تصویری اینجا (http://www.englishlearner.ir/index-bf1.html)را کلیک کنید. **

Almas Parsi
2nd August 2013, 02:09 PM
مجموعه اصطلاحات انگلیسی با اسامی اعضای بدن








http://www.englishlearner.info/downloads/losthead.jpg


برای اولین بار در ایران !
آموزش اصطلاحات انگلیسی با تصویر بسیار جالب و ترجمه فارسی !

مجموعه اصطلاحات انگلیسی با اسامی اعضای بدن

این مجموعه به صورت یک آلبوم فلش طراحی شده ، برای دیدن آلبوم اینجا (http://www.englishlearner.ir/index_Idioms_Body1.html)را کلیک کنید

* برای خرید این مجموعه به صورت حضوری یا پستی اینجا (http://www.englishlearner.ir/index-b32.html)را کلیک کنید

Almas Parsi
2nd August 2013, 02:10 PM
مجموعه اصطلاحات انگلیسی با اسامی حیوانات








http://www.englishlearner.info/downloads/blacksheep.jpg

برای اولین بار در ایران !
آموزش اصطلاحات انگلیسی با تصویر بسیار جالب و ترجمه فارسی !

مجموعه اصطلاحات انگلیسی با اسامی حیوانات

این مجموعه به صورت یک آلبوم فلش طراحی شده ، برای دیدن آلبوم اینجا (http://www.englishlearner.ir/index_Idioms_Animals.html)را کلیک کنید

Almas Parsi
2nd August 2013, 02:27 PM
ضرب المثل ها انگلیسی با تصویر و معادل فارسی








http://www.englishlearner.info/downloads/leap.jpg


ضرب المثل های انگلیسی با عکس و معادل فارسی !

برای دیدن سایر ضرب المثل ها اینجا (http://www.englishlearner.ir/index-bf3.html)را کلیک کنید

Almas Parsi
2nd August 2013, 02:29 PM
Words & Their Stories- برنامه ای برای آموزش اصطلاحات، متن + فایل صوتی








words & their stories عنوان یکی از برنامه های آموزش زبان شبکه وی_او_ای هستش که خیلی طرفدار داره و اصطلاحات و عبارات معروف انگلیسی رو توضیح میده (لهجه آمریکایی)
یه فایل pdf براتون درست کردم که شامل متن درس + فایل صوتی هستش

words & their stories: all about eyes

موضوع این درس: 20 اصطلاح مهم با کلمه eye


http://www.englishlearner.info/downloads/caughtmyeye.jpg

برای دانلود این فایل و دیدن سایر دروس در سایت اصلی ما اینجا (http://www.englishlearner.ir/index_n058.html)را کلیک کنید

Almas Parsi
2nd August 2013, 02:30 PM
آموزش اصطلاحات فیلم ها همراه عکس و کلیپ کوتاه








http://www.englishlearner.info/downloads/big_shot.jpg



یکی از اصطلاحات خیلی متداول تو فیلم ها اصطلاح عامیانه big shot هستش که به آدم کله گنده یا خیلی مهم گفته میشه:


big shot (n.) slang: an important or influential person


اینم قسمت کوتاهی از یه سریال آمریکایی که توش از این اصطلاح استفاده میکنن

برای دیدن کلیپ اینجا (http://www.englishlearner.ir/index_n059.html)را کلیک کنید.

استفاده از تمامی مطالب سایت تنها با ذکر منبع آن به نام سایت علمی نخبگان جوان و ذکر آدرس سایت مجاز است

استفاده از نام و برند نخبگان جوان به هر نحو توسط سایر سایت ها ممنوع بوده و پیگرد قانونی دارد