ورود

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : همه ی ما را در مدرسه فریب دادند!



Rez@ee
13th August 2011, 07:15 PM
http://www.bartarinha.ir/client/themes/fa/main/img/r_t_kh.gif http://www.bartarinha.ir/client/themes/fa/main/img/l_t_kh.gif


http://www.bartarinha.ir/client/themes/fa/main/img/r_b_kh.gif http://www.bartarinha.ir/client/themes/fa/main/img/l_b_kh.gif
همه شما درس ” روباه و زاغ ” دوران مدرسه را به یاد دارید…


همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده ی فردی به نام ” حبیب یغمایی” است .





http://www.bartarinha.ir/files/fa/news/1390/5/18/23547_978.jpg (http://bartarinha.ir/)


http://www.bartarinha.ir/files/fa/news/1390/5/18/23548_780.jpg (http://bartarinha.ir/)


ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام ” ژان دو لا فونتن ” سروده شده است.


متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است:



La Fontaine’s "Le corbeau et le renard”: A Fable of a (literally) "outfoxed” Crow!


http://www.bartarinha.ir/files/fa/news/1390/5/18/23551_352.jpg (http://bartarinha.ir/)

Combien de leçons peut-on tirer de cette fable?
(How many lessons can one draw from this fable?)
Jean de La Fontaine’s Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even "literaturely”- "outfoxed” corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- "cheesy lines” of a Master Fox—A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage !
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Master Crow perched on a tree
Tenait en son bec un fromage
Was holding a cheese in his beak
Maître Renard, par l’odeur alléché
Master Fox, attracted by the smell
Lui tint à peu près ce langage:
Said something along the lines of:
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau,
"Well, Hello Mister Crow!
Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !
How cute you are! How beautiful you seem to me!
Sans mentir, si votre ramage
Frankly, if your voice
Se rapporte à votre plumage
Matches your plumage
Vous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois.”
You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods.”
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie
To these words, the Crow is overjoyed
Et pour montrer sa belle voix
And in order to show off his beautiful voice
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie
He opens wide his beak, lets his prey fall
Le Renard s’en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
The Fox grabs it, and says: "My good Sir,
Apprenez que tout flatteur
You ought to learn that every flatterer
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Lives at the expense of the one who listens to him:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
This lesson, no doubt, is well worth a cheese.”
Le Corbeau, honteux et confus,
The Crow, ashamed and confused,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus
Swore, but a little late, that he would not be duped again
Jean de La Fontaine , Fables , 1668


http://www.bartarinha.ir/files/fa/news/1390/5/18/23550_902.jpg (http://bartarinha.ir/)
http://www.bartarinha.ir/files/fa/news/1390/5/18/23549_662.jpg (http://bartarinha.ir/)




چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست؟؟؟


و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده ؟


منبع : ایران ویج

apameh
13th August 2011, 07:29 PM
دست گلشون درد نکنه[nishkhand]حالا اینی که گفتی چقد معتبره؟؟فک کنم تصمیم کبری رو هم از یه رومان خارجی به نام تصمیم آنجلینا کپی کردن.

fantastic girl
13th August 2011, 07:29 PM
عجب!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!![taajob][taajob][soal]

cloudy
13th August 2011, 07:36 PM
یه جای دیگه هم این را شنیده بودم ولی باور نمی کردم!! چه کارهایی که ما آدم ها انجام نمی دیم!!!

عرفان سلیم زاده
13th August 2011, 07:43 PM
نه!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!

عرفان سلیم زاده
13th August 2011, 07:47 PM
سلام من داداش عرفانم همین الان اون سکته کرد افتاد بردیمش بیمارستان! شما میدونید چی شده؟!

محسن آزماینده
13th August 2011, 08:18 PM
حتما اين شعر را بلدين
لال شوم،كور شوك،كر شوم
ليك محال است كه من خر شوم




اصل اين شعر:
گورمه گوز اوسته يومارام گوزلريم
دينمه مطيعم كسه ريم سوزلريم
بير سوز ائشيدمه گولاغيم باغلارارام
گولمه پكي شام و سحر آغلارام
قانما باجارمام بني معذور توت
بويله جه تكليف محالي اونود
آينه نار ايچره اولور يانماماق
گورمه ايچره اولور قانماماق
...


و چند نمونه ديگر هم هست

عرفان سلیم زاده
13th August 2011, 08:54 PM
نه...

Akhsham
13th August 2011, 08:55 PM
عذر ميخوام من متوجه نشدم! منظورتون اينه آموزش و پرورش سرمون كلاه گذاشته؟
چون اينكه يه شاعر يه شعر رو از نو به زبان ديگه اي بگه ايراد نيست...نمونش شعر مادر ايرج ميرزا كه در اصل آلماني بوده اما شعر مادرش شاهكار تو فارسي

sabriyeh
13th August 2011, 09:21 PM
عذر ميخوام من متوجه نشدم! منظورتون اينه آموزش و پرورش سرمون كلاه گذاشته؟
چون اينكه يه شاعر يه شعر رو از نو به زبان ديگه اي بگه ايراد نيست...نمونش شعر مادر ايرج ميرزا كه در اصل آلماني بوده اما شعر مادرش شاهكار تو فارسي
درود بر تو
باتو موافقم[tashvigh]
خوب نیست که همه چی رو با عینک بدبینی بنگریم.

*پدر بزرگ
14th August 2011, 12:21 AM
سلام
به نظر من اصلا دروغ نيست و شعر را حبيب يغمايي سروده است
اگه ميگيد نه شما هم يه داستان خارجي رو به صورت شعر در اوريد
خود اين يك هنر است كه بتونيم يه متن خارجي رو به صورت شعر فارسي در اوريم

reza.nori87
14th August 2011, 04:36 AM
میبینی هیچ جا ضعیف تر از ما گیر نیاوردن.
در ضمن باید واقع بین بود اگر درست فهمیده باشم بین شاعر و مترجم فرق زیادی است اما ترجمه را دوباره به نظم در آوردن فکر نکنم کار هر مترجمی باشه.

صاصائیل
14th August 2011, 07:24 AM
یعنی این همه مدت گذشت و ما بیخبر بودیم[soal]

مریم6868
14th August 2011, 08:47 AM
نمیدونم چی بگم؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
حبیب یغمایی ادعا میکنه که شاعرشه؟ یا نه، اون بیچاره فقط ب فارسی برگردونده و بقیه این جوری وانمود کردن؟!!!
ما که نفهمیدیم چی شد!!!!!!!!!!!!!

Mr.Geo22
14th August 2011, 09:07 AM
با سلام

ببینید من نمی دونم داستان این آقای یغمایی و شعرش در اصل چی بوده ولی اگه چون مفهوم شعرشون یکیه شما متهمشون می کنید به نظرم درست نیست


عالی ترین نمونه ای که به نظرم می رسه اشعار بی نظیر دانته است کتاب کمدی الهی که خب اصل داستانش رو قبلا" هم دیده بودیم ولی مهمتر از داستان این ادبیات اون اشعار هست

یعنی یه چیزی مثل شاهنامه فردوسی که درسته داستان هاش خیلی پر مفهوم هستن ولی برتریش در بین کتاب های جهان به خاطر قدرت ادبی اونه...

البته نا گفته نمونه که معمولا" نمیان یه داستان رو عینا" کپی کنن مگه اینکه اعلام کنن که الهام گرفته از شعر ". . ." اثر ". . ."

محسن آزماینده
14th August 2011, 05:48 PM
حالا حبيب يغمايي هيچ

شاعر بيچاره "ميرزا علي اكبر صابر"كه بهش اتهام شهوتراني زدند و فرار كرد چي؟(البته زمان مشروطه بوده)
كار آقاي يغمايي خوب بوده ولي به عنوان مترجم نه شاعر

عرفان سلیم زاده
14th August 2011, 05:55 PM
بهتره که از خودشون بپرسیم ببینیم چی میگن نه؟

گلاب
15th August 2011, 12:49 PM
[taajob] چه کاراااااااااااا یی میکنند
نمیدونستند که بچه ها بزرگ میشن وبدنبال حقیقت میرند!!!!!!!!!!!!!!!!!

طلیعه طلا
15th August 2011, 01:59 PM
[taajob] چه کاراااااااااااا یی میکنند
نمیدونستند که بچه ها بزرگ میشن وبدنبال حقیقت میرند!!!!!!!!!!!!!!!!!

اینو داشته باشین : نیست که در عصر انفجار رشد علم و اطلاعات هستیم ،

با توجه به صحبت های شما ، فک کنم ، معنی یه فریب تغییر کرده باشه.


حالا این به کنار ،

در جستجوی حقیقت رو بچسب.

گلاب جون اگه این جوری بود که الان باید گلستان میشد همه جا
.
آدم های متحول شده !!!!!!
زندگی های پر بار !!!!!!! و ......

استفاده از تمامی مطالب سایت تنها با ذکر منبع آن به نام سایت علمی نخبگان جوان و ذکر آدرس سایت مجاز است

استفاده از نام و برند نخبگان جوان به هر نحو توسط سایر سایت ها ممنوع بوده و پیگرد قانونی دارد