دوست عزیز، به سایت علمی نخبگان جوان خوش آمدید

مشاهده این پیام به این معنی است که شما در سایت عضو نیستید، لطفا در صورت تمایل جهت عضویت در سایت علمی نخبگان جوان اینجا کلیک کنید.

توجه داشته باشید، در صورتی که عضو سایت نباشید نمی توانید از تمامی امکانات و خدمات سایت استفاده کنید.
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 1 , از مجموع 1

موضوع: ترجمه غزل (الا يا ايهــــــــا الساقي) حافظ + تـــــــرجمه انگليسي

  1. #1
    یار همیشگی
    رشته تحصیلی
    باستان شناسي
    نوشته ها
    5,041
    ارسال تشکر
    7,753
    دریافت تشکر: 30,245
    قدرت امتیاز دهی
    891
    Array

    smilee1 ترجمه غزل (الا يا ايهــــــــا الساقي) حافظ + تـــــــرجمه انگليسي

    الا یا ایها الـساقی ادر کاسا و ناولـها
    که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها

    بـه بوی نافه‌ای کاخر صبا زان طره بگـشاید

    ز تاب جعد مشکینش چه خون افـتاد در دل‌ها

    مرا در منزل جانان چه امـن عیش چون هر دم

    جرس فریاد می‌دارد که بربندید مـحـمـل‌ها

    بـه می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید

    کـه سالک بی‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها

    شـب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل

    کـجا دانـند حال ما سبکـباران ساحـل‌ها

    همـه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر

    نـهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفل‌ها

    حضوری گر همی‌خواهی از او غایب مشو حافظ

    مـتی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملـها


    =======================================


    O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips

    Path of love seemed easy at first, what came was many hardships

    With its perfume, the morning breeze unlocks those beautiful locks

    The curl of those dark ringlets, many hearts to shreds strips

    In the house of my Beloved, how can I enjoy the feast

    Since the church bells call the call that for pilgrimage equips

    With wine color your robe, one of the old Magi’s best tips

    Trust in this traveler’s tips, who knows of many paths and trips

    The dark midnight, fearful waves, and the tempestuous whirlpool

    How can he know of our state, while ports house his unladen ships

    I followed my own path of love, and now I am in bad repute

    How can a secret remain veiled, if from every tongue it drips

    If His presence you seek, Hafiz, then why yourself eclipse

    Stick to the One you know, let go of imaginary trips





    هرگز زانو نخواهم زد،حتی اگر سقف آسمان کوتاهتر از قامتم باشد.

    "
    کوروش بزرگ"


  2. 2 کاربر از پست مفید باستان شناس سپاس کرده اند .


اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. باید برایشان غزلی...
    توسط تووت فرنگی در انجمن قطعات ادبی
    پاسخ ها: 1
    آخرين نوشته: 25th March 2011, 04:31 PM
  2. این غزلها همه جانپاره ی دنیای منند
    توسط تووت فرنگی در انجمن قطعات ادبی
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 1st March 2011, 02:54 PM
  3. مقاله: «زلف» در غزلیات حافظ
    توسط AreZoO در انجمن آرایه های ادبی
    پاسخ ها: 1
    آخرين نوشته: 24th September 2010, 12:33 PM
  4. پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 14th March 2010, 06:48 PM
  5. قالب هاي لغزنده:
    توسط moji5 در انجمن مهندسی سازه
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 23rd October 2009, 06:14 PM

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •