دوست عزیز، به سایت علمی نخبگان جوان خوش آمدید

مشاهده این پیام به این معنی است که شما در سایت عضو نیستید، لطفا در صورت تمایل جهت عضویت در سایت علمی نخبگان جوان اینجا کلیک کنید.

توجه داشته باشید، در صورتی که عضو سایت نباشید نمی توانید از تمامی امکانات و خدمات سایت استفاده کنید.
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 1 , از مجموع 1

موضوع: ترجمه خوب از دیدگاه مترجمان معروف

  1. #1
    یار همراه
    رشته تحصیلی
    زبان و ادبيات انگليسي/ ارشدمدیریت آموزشی
    نوشته ها
    3,050
    ارسال تشکر
    12,865
    دریافت تشکر: 11,499
    قدرت امتیاز دهی
    185
    Array
    نازخاتون's: جدید27

    پیش فرض ترجمه خوب از دیدگاه مترجمان معروف

    Mollanazar (2001) says:
    "A good translation is one which conveys the same message accurately , naturally and clearly"

    دلی فیتس (Duddly Fits) می گوید:

    "ترجمه خوب عبارت است از نزدیک‌ترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد ترجمه، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن ننماید."

    موریس نادو (Maurice Nadeau ) معتقد است:
    « یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گون نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلاست و روانی و حفظ کیفیات متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند"

    نورتروپ فرای (Northrop Frye ) می‌گوید:
    " ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین می‌‌توان آن را اثری مستقل و جداگانه محسبو ب کرد».

    ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) نیز می‌گوید:
    « ترجمه خوب، ترجمه‌ای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم ( شکل بیان ) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد».

    طاهره صفارزاده می گوید یک مترجم خوب آن است که دارای چند ویژگی باشد :
    1- مفهوم متن اصلی را برساند .
    2- لحن نویسنده در آن حفظ شده باشد .
    3- مترجم زبان خاص و متناسب را دریافته باشد . ( سبک )
    4- واژگان درست و دقیق را انتخاب کرده باشد .
    5- متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد.
    6- در برگرداندن جملات طول کلام نویسنده رعایت شده باشد .
    7- به علایم نگارشی و نقطه گذاری توجه شده باشد .

    یوجین نایدا ( 1974) می گوید :
    «ترجمه خوب ترجمه ای است که در آن مترجم توانسته باشد برای متن زبان مبدا نزدیکترین و مصطلح ترین معادل را در زبان مقصد بیابد . در چنین ترجمه ای نخست انتقال درست معنا مهم شمرده می شود و سپس رعایت سبک ».


    http://negarzhad.persianblog.ir

    بیشتر آدم ها زمانی نا امید میشن که چیزی به موفقیتشون نمونده..در یک قدمی پیروزی دست از تلاش بر می دارند...آنها در دقیقه آخر تمامی امید خود را از دست میدهند..یک قدم مانده به خط پایان و پیروزی






  2. 2 کاربر از پست مفید نازخاتون سپاس کرده اند .


اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •