تو این تاپیک میخوایم قسمتهایی از کتاب کمدی الهی دانته رو به زبان ایتالیایی همراه با ترجمه انگلیسی بخونیم.
در پایان هر سرود خلاصه ای به زبان فارسی نیز خواهیم خواند.
تو این تاپیک میخوایم قسمتهایی از کتاب کمدی الهی دانته رو به زبان ایتالیایی همراه با ترجمه انگلیسی بخونیم.
در پایان هر سرود خلاصه ای به زبان فارسی نیز خواهیم خواند.
INFERNO CANTO 01
سرود یکم
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita
When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
:
Ah, it is hard to speak of what it was,
that savage forest, dense and difficult,
which even in recall renews my fear
Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
so bitter-death is hardly more severe!
But to retell the good discovered there,
I'll also tell the other things I saw.
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
I cannot clearly say how I had entered
the wood; I was so full of sleep just at
the point where I abandoned the true path.
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,
But when I'd reached the bottom of a hillit
rose along the boundary of the valley
that had harassed my heart with so much fearguardai
fearguardai
in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
I looked on high and saw its shoulders clothed
already by the rays of that same planet
which serves to lead men straight along all roads
Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.
At this my fear was somewhat quieted;
for through the night of sorrow I had spent,
the lake within my heart felt terror present.
E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata
And just as he who, with exhausted breath,
having escaped from sea to shore, turns back
to watch the dangerous waters he has quit
tal mi fec'io 'n quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
.
so was I in the midst of that dark land,
because, with all my thinking, I annulled
the task I had so quickly undertaken
در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)
علاقه مندی ها (Bookmarks)