دوست عزیز، به سایت علمی نخبگان جوان خوش آمدید

مشاهده این پیام به این معنی است که شما در سایت عضو نیستید، لطفا در صورت تمایل جهت عضویت در سایت علمی نخبگان جوان اینجا کلیک کنید.

توجه داشته باشید، در صورتی که عضو سایت نباشید نمی توانید از تمامی امکانات و خدمات سایت استفاده کنید.
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 4 , از مجموع 4

موضوع: اشعار اسپانیایی از پابلو نرودا

  1. #1
    دوست آشنا
    رشته تحصیلی
    داروسازی
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    4,102
    دریافت تشکر: 8,277
    قدرت امتیاز دهی
    2253
    Array
    ارغنون's: جدید11

    پیش فرض اشعار اسپانیایی از پابلو نرودا

    تو این تاپیک اشعاری از پابلو نرودا همراه با ترجمه انگلیسی گذاشته میشه
    من عمدا ترجمه رو فارسی نمیذارم چون ترجمه به فارسی کمی مفاهیم رو متفاوت میکنه به هر حال اگه دوستان مشکلی داشتن یا ترجمه فارسی رو خواستن انجام خواهم داد!

    با تشکر
    --------------------------------------------------------------------------------------------
    El alto vuelo sigo
    con mis manos:
    honor del cielo, el pájaro
    atraviesa
    la transparencia, sin manchar el día.

    Cruza el oeste palpitando y sube
    por cada grada hasta el desnudo azul
    todo el cielo es su torre
    y limpia el mundo con su movimiento.

    Aunque el ave violenta
    busque sangre en la rosa del espacio
    aquí está su estructura:
    flecha y flor es el pájaro en su vuelo
    y en la luz se reúnen
    sus alas con el aire y la pureza.

    ¡Oh plumas destinadas
    no al árbol, ni a la hierba, ni al
    combate,
    ni a la atroz superficie,
    ni al taller sudoroso,
    sino a la dirección y a la conquista
    de un fruto transparente!

    El baile de la altura
    con los trajes nevados
    de la gaviota, del petrel, celebro,
    como si yo estuviera
    perpetuamente entre los invitados:
    tomo parte
    en la velocidad y en el reposo,
    en la pausa y la prisa de la nieve.

    Y lo que vuela en mí se manifiesta
    en la ecuación errante de sus alas.

    ¡Oh viento junto al férreo
    vuelo del cóndor negro, por la bruma!
    Silbante viento que traspuso el héroe
    y su degolladora cimitarra:
    tú guardas el contacto
    del duro vuelo como una armadura
    y en el cielo repites su amenaza
    hasta que todo vuelve a ser azul.

    Vuelo de la saeta
    que es la misión de cada golondrina,
    vuelo del ruiseñor con su sonata
    y de la cacatúa y su atavío!

    Vuelan en un cristal los colibríes
    conmoviendo esmeraldas encendidas
    y la perdiz sacude
    el alma verde
    de la menta volando en el rocío.

    Yo que aprendía volar, con cada vuelo
    de profesores puros
    en el bosque, en el mar, en las
    quebradas,
    de espaldas en la arena
    o en los sueños.
    me quedé aquí, amarrado
    a las raíces,
    a la madre magnética, a la tierra,
    mintiéndome a mí mismo
    y volando
    solo dentro de mí,
    solo y a oscuras.

    Muere la planta y otra vez se entierra,
    vuelven los pies del hombre al
    territorio,
    sólo las alas huyen de la muerte.

    El mundo es una esfera de cristal,
    el hombre anda perdido si no vuela
    no puede comprender la transparencia.

    Por eso yo profeso
    la claridad que nunca se detuvo
    y aprendí de las aves
    la sedienta esperanza,
    la certidumbre y la verdad del vuelo
    ویرایش توسط ارغنون : 14th January 2011 در ساعت 07:40 PM

  2. 5 کاربر از پست مفید ارغنون سپاس کرده اند .


  3. #2
    دوست آشنا
    رشته تحصیلی
    داروسازی
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    4,102
    دریافت تشکر: 8,277
    قدرت امتیاز دهی
    2253
    Array
    ارغنون's: جدید11

    پیش فرض پاسخ : اشعار اسپانیایی از پابلو نرودا

    I'm flying high
    with my hands:
    honor of the sky, the bird
    through
    transparency, without staining the day.

    Cross the beating and go west
    for each step up the blue nude
    the whole sky is his tower
    and clean the world with their movement.

    Although violent bird
    blood in the pink search space
    Here is its structure:
    arrow and flower is the bird in flight
    and light meet
    wings with air and purity.

    Oh feathers for
    not the tree, or grass, or the
    combat
    or the atrocious surface
    or the sweaty workshop,
    but the direction and to conquer
    a fruit transparent!

    The ball height
    with snow suits
    the gull, petrel, welcome,
    as if I were
    perpetually among the guests:
    took part
    at high speed and at rest,
    pause in the rush of the snow.

    And it flies in me says
    wandering in the equation of its wings.

    Oh wind along the tight
    black flight of the condor, for the fog!
    Wind whistling transposed hero
    Cutthroat and scimitar:
    you keep in touch
    the flight hard as armor
    and in heaven repeat his threat
    until everything turns to blue.

    Flight of the bolt
    which is the mission of each swallow
    Flight of the Nightingale with sonata
    and the cockatoo and her dress!

    They fly in a glass hummingbirds
    stirring emerald lit
    and partridge shakes
    green soul
    Mint flying in the mist.

    I was learning to fly, with each flight
    pure teacher
    in the woods, at sea, in the
    streams,
    back in the sand
    or in dreams.
    I stayed here, tied
    to roots
    magnetic mother, land,
    lying to myself
    and flying
    only within me,
    alone and in darkness.

    The plant dies and is buried again,
    become the man's feet
    territory
    wings only escape from death.

    The world is a crystal ball,
    man goes missing if not fly
    can not understand transparency.

    So I profess
    the clarity that never stopped
    and learned of the birds
    the thirsty hope
    certainty and truth of flight

  4. 5 کاربر از پست مفید ارغنون سپاس کرده اند .


  5. #3
    دوست آشنا
    رشته تحصیلی
    داروسازی
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    4,102
    دریافت تشکر: 8,277
    قدرت امتیاز دهی
    2253
    Array
    ارغنون's: جدید11

    پیش فرض پاسخ : اشعار اسپانیایی از پابلو نرودا

    Disposiciones


    Compañeros, enterradme en Isla Negra,
    frente al mar que conozco, a cada área rugosa
    de piedras y de olas que mis ojos perdidos
    no volverán a ver.
    Cada día de océano
    me trajo niebla o puros derrumbes de turquesa,
    o simple extensión, agua rectilínea, invariable,
    lo que pedí, el espacio que devoró mi frente.

    Cada paso enlutado de cormorán, el vuelo
    de grandes aves grises que amaban el invierno,
    y cada tenebroso círculo de sargazo
    y cada grave ola que sacude su frío,
    y más aún, la tierra que un escondido herbario
    secreto, hijo de brumas y de sales, roído
    por el ácido viento, minúsculas corolas
    de la costa pegadas a la infinita arena:
    todas las llaves húmedas de la tierra marina
    conocen cada estado de mi alegría,
    saben
    que allí quiero dormir entre los párpados
    del mar y de la tierra...
    Quiero ser arrastrado
    hacia abajo en las lluvias que el salvaje
    viento del mar combate y desmenuza,
    y luego por los cauces subterráneos,
    seguir hacia la primavera profunda que renace.

    Abrid junto a mí el hueco de la que amo, y un día
    dejadla que otra vez me acompañe en la tierra.


  6. 3 کاربر از پست مفید ارغنون سپاس کرده اند .


  7. #4
    دوست آشنا
    رشته تحصیلی
    داروسازی
    نوشته ها
    1,528
    ارسال تشکر
    4,102
    دریافت تشکر: 8,277
    قدرت امتیاز دهی
    2253
    Array
    ارغنون's: جدید11

    پیش فرض پاسخ : اشعار اسپانیایی از پابلو نرودا

    Comrades, bury me in Isla Negra
    oceanfront know, each area rugosa
    of rocks and waves that my lost eyes
    not see again.
    Each day of ocean
    I brought fog and landslides pure turquoise
    or simple extension, water straight, unvarying
    I asked for, the space devoured my forehead.

    Each step mourning of cormorants, the flight
    large gray bird that loved the winter
    and each dark circle of kelp
    and every major wave that shakes his cold
    and further, that a hidden land herbarium
    secret, son of fog and salt, eaten
    acid by the wind, tiny blossoms
    coast sand glued to the infinite:
    all keys marina wet land
    I know every state of joy,
    know
    there want to sleep between the lids
    sea and land ...
    I want to be dragged
    rains down on the wild
    wind from the sea battle and crumbles,
    and then by underground channels,
    go deep into spring reborn.

    Open with me the hole I love, and a day
    let him join me again on earth.



  8. 3 کاربر از پست مفید ارغنون سپاس کرده اند .


اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. مقاله: چراحجاب باید داشت ؟
    توسط Admin در انجمن مقالات مذهبی
    پاسخ ها: 22
    آخرين نوشته: 9th November 2012, 03:15 PM
  2. آموزشی: پاسخ : آفات و بيماري هاي گياهي
    توسط m0na در انجمن آفات گیاهی
    پاسخ ها: 5
    آخرين نوشته: 26th November 2010, 01:31 AM
  3. اخبار تلفن همراه و شرکت های آنها
    توسط diamonds55 در انجمن اخبار تلفن همراه
    پاسخ ها: 23
    آخرين نوشته: 15th August 2010, 10:22 PM

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •